Gênesis 11

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Вся земля говорила однимъ языкомъ и однимъ нарјчіемъ.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 И случилось, что люди, двигнувшись съ Востока, нашли въ землј Сеннааръ равнину и поселились тамъ.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 И сказали другъ другу: надјлаемъ кирпичей, и обозжемъ огнемъ. Такимъ образомъ кирпичи были у нихъ вмјсто камней, а земляная смола вмјсто извести.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Далје они сказали: построимъ себј городъ и башню, высотою до небесъ; и сдјлаемъ себј имя, чтобы намъ не разсјяться по лицу всея земля.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Но Іегова сошелъ посмотрјть городъ и башню, которые строили сыны человјческіе.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 И сказалъ Іегова: вотъ одинъ народъ и одинъ у всјхъ языкъ; и вотъ что начали они дјлать, и не будетъ у нихъ остановки ни въ чемъ, что они вздумали дјлать.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Пойдемъ же, и смјшаемъ тамъ языкъ ихъ такъ, чтобы одинъ не понималъ рјчи другаго.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Тогда Іегова разсјялъ ихъ оттуда по всей землј; и они перестали строить городъ.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Посему дано имя ему Вавилонъ; ибо тамъ смјшалъ Іегова языкъ всей земли, и оттуда разсјялъ ихъ Іегова но всей землј.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Вотъ родословіе Сима. Симъ былъ ста лјтъ отъ рожденія, когда родилъ Арфаксада, чрезъ два года послј потопа.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 По рожденіи Арфаксада, Симъ жилъ пять сотъ лјтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Арфаксадъ жилъ тридцать пять лјтъ и родилъ Салу.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 И жилъ Арфаксадъ по рожденіи Салы четыреста три года, и родилъ сыновъ и дочерей.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Сала жилъ тридцать лјтъ и родилъ Евера.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 По рожденіи Евера Сала жилъ четыреста три года и родилъ сыновъ и дочерей.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Еверъ жилъ тридцать четыре года и родилъ Фалека.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 По рожденіи Фалека Еверъ жилъ четыреста тридцать лјтъ и родилъ сыновъ и дочерей.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Фалекъ жилъ тридцать лјтъ и родилъ Рагава.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 По рожденіи Рагава Фалекъ жилъ двјсти девять лјтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Рагавъ жилъ тридцать два года, и родилъ Серуха.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 По рожденіи Серуха Рагавъ жилъ двјсти семь лјтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Серухъ жилъ тридцать лјтъ, и родилъ Нахора.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 По рожденіи Нахора Серухъ жилъ двјсти лјтъ, и родилъ сыновей и дочерей.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Нахоръ жилъ двадцать девять лјтъ и родилъ Ѕарру.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 По рожденіи Ѕарры Нахоръ жилъ сто девятнадцать лјтъ, и родилъ сыновей и дочерей.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Ѕарра жилъ семьдесятъ лјтъ, и родилъ Аврама, Нахора и Аррана.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 Вотъ родословіе Ѕарры. Ѕарра родилъ Аврама, Нахора и Аррана. Арранъ родилъ Лота.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 И умеръ Арранъ предъ лицемъ Ѕарры, отца своего, въ землј рожденія своего, въ Урј городј Халдейскомъ.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Аврамъ и Нахоръ взяли себј женъ; имя жены Аврамовой: Сара, а имя жены Нахоровой Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Сара же была неплодна и бездјтна.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 И взялъ Ѕарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Арранова, внука своего, и Сару невјстку свою, жену Аврама сына своего, и вышелъ съ ними изъ Ура Халдейскаго, чтобъ идти въ землю Ханаанскую: но дошедши до Харрана, они остановились тамъ.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 И бьыо дней житія Ѕаррина двјсти пять лјтъ, и умеръ Ѕарра въ Харранј.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.