Êxodo 39

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Изъ яхонтовой же и пурпуровой и червленой ткани сдјлали они служебныя одежды для служенія во святилищј; также сдјлали священныя одежды Аарону, такъ какъ повелјлъ Іегова Моисею.
1 Os artesãos confeccionaram belas roupas sagradas de tecido azul, roxo e vermelho para Arão vestir ao servir no lugar santo, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
2 Сдјлалъ ефодъ изъ золота, изъ пряжи яхонтоваго, и пурпуроваго и червленаго цвјта, и изъ крученаго виссона.
2 Bezalel fez o colete sacerdotal de linho finamente tecido e bordou-o usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
3 Для сего разбили они золото въ листы и разрјзали въ нити, чтобы воткать ихъ между яхонтовыми, и пурпуровыми, и червлеными, и виссонными нитями, искусною работою.
3 Para fazer os fios de ouro, bateu o metal até formar lâminas finas e as cortou em fios. Com grande habilidade e cuidado, bordou os fios de ouro no linho fino, com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
4 И сдјлали у него нарамники связывающіе, которыми онъ связанъ былъ на обоихъ краяхъ его,
4 O colete sacerdotal tinha duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
5 и поясъ ефода, который поверхъ его, одинаковой съ нимъ работы, изъ золота, изъ пряжи яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и крученаго виссона, такъ какъ повелјлъ Іегова Моисею.
5 O cinturão decorativo era feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 И обдјлали камни ониксовые, вложили ихъ въ золотыя гнјзда, и вырјзали на нихъ имена сыновъ Израилевыхъ, какъ вырјзываютъ печати.
6 Duas pedras de ônix foram presas em suportes de filigranas de ouro. Nas pedras tinham sido gravados os nomes das tribos de Israel, da mesma forma que se grava um selo.
7 И положилъ онъ сіи камни на нарамники ефода, въ память сыновъ Израилевыхъ, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
7 Bezalel prendeu as pedras às ombreiras do colete como recordação de que o sacerdote representa os israelitas. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
8 И сдјлалъ наперсникъ искусною работою, такою же работою, какъ ефодъ, изъ золота, изъ пряжи яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и изъ крученаго виссона.
8 Bezalel fez o peitoral com grande habilidade e cuidado. Confeccionou-o de modo que combinasse com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido, bordado com ouro e com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Онъ былъ четыреугольный; двойной сдјлали они наперсникъ, въ пядень длиною, и въ пядень шириною, двойной.
9 Fez o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
10 И положили на немъ въ четыре ряда камни; рядомъ: рубинъ, топазъ и изумрудъ: это первый рядъ.
10 Fixou no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira tinha um rubi, um topázio e um berilo.
11 Во второмъ ряду: карбункулъ, сапфиръ и алмазъ.
11 A segunda fileira era composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
12 Въ третьемъ ряду: яхонтъ, агатъ и аметистъ.
12 A terceira fileira era composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
13 Въ четвертомъ ряду: хризолиѕъ, ониксъ и ясписъ. И оправлены золотомъ въ ихъ гнјздахъ.
13 A quarta fileira tinha um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras eram presas a suportes de filigranas de ouro.
14 Камней было по числу именъ сыновъ Израилевыхъ: двјнадцать было ихъ, по числу именъ ихъ, и на каждомъ изъ нихъ вырјзано было, какъ на печати, по одному имени изъ числа двјнадцати племенъ.
14 Cada pedra representava um dos doze filhos de Israel e trazia gravado o nome da tribo correspondente, como em um selo.
15 Къ наперснику сдјлали толстыя цјпочки витою работою изъ чистаго золота.
15 Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, fizeram correntes de fios trançados de ouro puro.
16 И сдјлали два золотыхъ гнјзда и два золотыхъ кольца, и прикрјпили сіи два кольца къ двумъ краямъ наперсника.
16 Fizeram também dois suportes de filigranas de ouro e duas argolas de ouro, que foram presas aos cantos superiores do peitoral.
17 И вдјли двј цјпочки золотыя въ два кольца по краямъ наперсника.
17 Amarraram as duas correntes de ouro nas duas argolas do peitoral.
18 А два кольца двухъ цјпочекъ прикрјпили къ двумъ гнјздамъ, и прикрјпили ихъ къ нарамникамъ ефода съ лицевой стороны его.
18 Amarraram as outras pontas das correntes aos suportes de filigrana de ouro sobre as ombreiras do colete.
19 Еще сдјлали два кольца золотыхъ и прикрјлили къ двумъ другимъ краямъ наперсника, на той сторонј, которая лежитъ къ ефоду внутрь.
19 Em seguida, fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
20 Также сдјлали два кольца золотыхъ, и прикрјпили ихъ къ двумъ нарамникамъ ефода снизу, съ лицевой стороны его, у соединенія его надъ поясомъ ефода.
20 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó que amarrava o cinturão decorativo ao colete.
21 Такимъ образомъ прикрјпили наперсникъ кольцами его къ кольцамъ ефода, посредствомъ снура яхонтоваго цвјта, чтобъ онъ былъ надъ поясомъ ефода и чтобы не спадалъ наперсникъ съ ефода, такъ какъ повелјлъ Іегова Моисею.
21 Prenderam as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral ficasse firmemente preso ao colete acima do cinturão. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
22 И сдјлалъ верхнюю ризу къ ефоду, тканую, всю яхонтоваго цвјта.
22 Bezalel fez de uma só peça de tecido azul o manto que é usado com o colete sacerdotal,
23 И среди сей ризы отверстіе, какъ отверстіе у брони, и вокругъ его обшивку, чтобы не дралось.
23 com uma abertura no meio da peça para a cabeça de Arão. A abertura foi reforçada com uma gola, para que não se rasgasse.
24 По подолу верхней ризы сдјлали они гранатовые яблоки изъ крученыхъ нитей яхонтоваго, и пурпуроваго и червленаго цвјта.
24 Fizeram romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e as prenderam à borda do manto.
25 Сдјлали также позвонки изъ чистаго золота, и повјсили позвонки сіи между яблоками по подолу верхней ризы кругомъ.
25 Fizeram também sinos de ouro puro e os prenderam entre as romãs à borda do manto,
26 Позвонокъ и яблоко, позвонокъ и яблоко по подолу верхней ризы кругомъ, для служенія, такъ какъ повелјлъ Іегова Моисею.
26 intercalando sinos e romãs por toda a volta da borda. Esse manto deveria ser usado sempre que o sacerdote realizasse seu serviço, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
27 И сдјлали Аарону и сынамъ его хитоны изъ виссона, тканые,
27 Confeccionaram para Arão e seus filhos túnicas de linho fino.
28 также кидаръ изъ виссона, и перевязи шапокъ изъ виссона, и нижнее льняное платье изъ крученаго виссона.
28 O turbante especial e os outros turbantes também foram confeccionados de linho fino, e as roupas de baixo foram feitas de linho finamente tecido.
29 И поясъ изъ крученаго виссона и изъ пряжи яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, узорчатой работы, такъ какъ повелјлъ Іегова Моисею.
29 Os cinturões foram feitos de linho finamente tecido e bordados com fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
30 И сдјлали полированную дщицу, діадиму святыни изъ чистаго золота, и написали на ней какъ вырјзываютъ на печати: святыня Іеговј.
30 Fizeram de ouro puro a tiara sagrada, o emblema de santidade. Gravaram nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
31 И прикрјпили къ ней снуръ яхонтоваго цвјта, чтобы ее привязать къ кидару сверху, такъ какъ повелјлъ Іегова Моисею.
31 Prenderam a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
32 Такимъ образомъ кончена вся работа для скиніи собранія, и сдјлали сыны Израилевы все, какъ повелјлъ Іегова Моисею, такъ и сдјлали.
32 Assim, a construção do tabernáculo, a tenda do encontro, foi concluída. Os israelitas fizeram tudo conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
33 И принесли къ Моисею скинію, покровъ и всј принадлежности ея, крючки ея, брусья ея, шесты ея, и столпы ея, и подножія ея,
33 Então apresentaram a Moisés o tabernáculo completo: a tenda com toda a sua mobília, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
34 и покровъ изъ кожъ бараньихъ красныхъ, и покровъ изъ кожъ синпхъ, и завјсу,
34 as coberturas da tenda, feitas de peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; a cortina interna que protegia a arca;
35 ковчегъ откровенія, и шесты его и очистилище,
35 a arca da aliança e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação;
36 столъ со всјми сосудами его, и хлјбы предложенія,
36 a mesa e todos os seus utensílios; os pães da presença;
37 свјтильникъ чистый, лампады его, лампады для поставленія на немъ и всј принадлежности его, и елей для свјтильника,
37 o candelabro de ouro puro, com suas lâmpadas simétricas, todos os seus acessórios e o óleo de oliva para a iluminação;
38 и золотой жертвенникъ и елей помазанія, и благовонія для куренія, и завјсу къ дверямъ скиніи;
38 o altar de ouro; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada da tenda;
39 жертвенникъ мјдный и мјдную рјшетку къ нему, шесты его, и всј принадлежности его, умывальницу и основаніе ея,
39 o altar de bronze com a grelha de bronze, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
40 завјсы двора, столпы его и подножія его, и завјсу ко вратамъ двора, веревки его и колья его, и всј вещи, принадлежащія къ жилищу оному, къ скиніи собранія,
40 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio; as cordas e as estacas; todos os utensílios a serem usados durante as cerimônias no tabernáculo, a tenda do encontro;
41 одежды служебныя для служенія во святилищј, священныя одежды Аарону священнику, и одежды сынамъ его для священнодјйствія.
41 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem enquanto estiverem servindo no lugar santo, as roupas sacerdotais sagradas de Arão e as roupas que seus filhos vestiriam durante o serviço.
42 Какъ повелјлъ Іегова Моисею, такъ и сдјлали сыны Израилевы всј сіи работы.
42 Os israelitas seguiram todas as instruções que o S enhor tinha dado a Moisés acerca da obra.
43 Моисей осмотрјлъ всю работу, и увидјлъ, что они сдјлали ее такъ, какъ повелјлъ Іегова, и благословилъ ихъ Моисей.
43 Então Moisés inspecionou todo o trabalho. Quando verificou que tinha sido feito conforme o S enhor havia ordenado, abençoou o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.