Êxodo 34
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC
VC Versão Católica
1 Потомъ Іегова сказалъ Моисею: вытеши себј двј скрижали каменныя, подобныя прежнимъ; и напиши на сихъ скрижаляхъ слова, какія были на прежнихъ скрижаляхъ, которыя ты разбилъ.
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 Итакъ будь готовъ завтра; и взойди завтра на гору Синай и предстань Мнј тамъ на вершинј горы.
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 Но никто другой не долженъ восходить съ тобою; и даже никто не долженъ показываться на всей горј; даже скотъ, мелкій и крупный, не долженъ пастись близъ горы сей.
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 Моисей вытесалъ двј скрижали каменныя, подобныя прежнимъ, и, вставъ рано поутру, взошелъ на гору Синай, какъ повелјлъ ему Іегова; и взялъ въ руки свои двј скрижали каменныя.
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 И сошелъ Іегова въ облакј, и остановился тамъ близъ его, и провозгласилъ имя Іеговы.
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 И прошелъ Іегова предъ лицемъ его, и провозгласилъ: Іегова, Іегова! Богъ человјколюбивый и милосердый, медленный на гнјвъ, великій въ милости и истинј,
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 сохраняющій милостъ въ тысячи родовъ, прощающій беззаконіе и преступленіе и грјхъ, но не оставляющій безъ наказанія, наказывающій беззаконіе отцевъ въ сынахъ и въ сынахъ сыновъ, до третьяго и до четвертаго рода.
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 Моисей тотчасъ палъ на землю и поклонился,
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 и сказалъ: если я обрјлъ благоволеніе въ очахъ Твоихъ, Іегова, то да пойдетъ Іегова посреди насъ: ибо народъ сей жестоковыенъ; прости беззаконія наши и грјхи наши, и сдјлай насъ наслјдіемъ Твоимъ.
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 И былъ отвјтъ: се, Я заключаю завјтъ: предъ всјмъ народомъ твоимъ содјлаю чудеса, каковыхъ не было по всей землј, и ни у какихъ народовъ; и увидитъ весь народъ, среди коего ты находишься, дјло Іеговы; ибо страшно будетъ то, что Я сдјлаю для тебя.
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 Сохрани то, что повелјваю тебј нынј: вотъ Я изгоняю отъ лица твоего Аморреевъ, и Хананеевъ, и Хеттеевъ, и Ферезеевъ, и Хиввеевъ, и Іевусеевъ;
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 смотри, не вступай въ союзъ съ жителями той земли, въ которую ты войдешь; чтобъ они не сдјлались сјтію среди васъ.
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 Но жертвенники ихъ разрушьте, и столпы ихъ сокрушите, и священшля рощи ихъ вырубите.
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 Ибо не долженъ ты поклоняться богу иному, кромј Іеговы; имя Его ревнитель; Онъ Богъ ревнитель.
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 Не вступай въ союзъ съ жителями той земли, чтобы, когда они будутъ блудно ходить вслјдъ боговъ своихъ и будутъ приносить жертвы богамъ своимъ, не пригласили тебя, и ты не вкусилъ бы жертвы ихъ.
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 И не бери изъ дочерей ихъ женъ сынамъ своимъ; дабы дочери ихъ, блудно ходя во слјдъ боговъ своихъ, не ввели и сыновъ твоихъ въ блуженіе въ слјдъ боговъ своихъ.
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 Не дјлай себј боговъ литыхъ.
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 Праздникъ опрјсноковъ соблюдай, семь дней јшь прјсный хлјбъ, какъ Я повелјлъ тебј, въ назначенное время мјсяца Авива: поелику въ мјсяцј Авивј вышелъ ты изъ Египта.
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 Все разверзающее ложесна - Мнј: и изъ всего скота твоего, изъ воловъ и овецъ, первородное мужескаго пола.
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 Первородное изъ ословъ выкупи овцею, если же не выкупишь, то убей его. Всјхъ первенцевъ изъ сыновъ твоихъ выкупай. Пусть не являются предъ лице Мое съ пустыми руками.
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 Шесть дней работай, а въ седьмый день покойся; покойся и въ самое время посјва и жатвы.
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 И праздникъ седьмицъ совершай при началј жатвы пшеницы, и праздникъ собиранія плодовъ въ концј года.
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 Три раза въ году долженъ являться весь мужескій полъ предъ лице Господа Іеговы, Бога Израилева.
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 Ибо Я прогоню народы отъ лица твоего, и распространю предјлы твои, и никто не пожелаетъ земли твоей, когда будешь являться предъ лице Іеговы, Бога твоего, три раза въ году.
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 Самые первые плоды земли твоей приноси въ домъ Іеговы, Бога твоего. Не вари козленка въ молокј матери его.
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 И сказалъ Іегова Моисею: напиши себј слова сіи, поелику въ сихъ словахъ Я заключаю завјтъ съ тобою и съ Израилемъ.
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 И пробылъ тамъ Моисей съ Іеговою сорокъ дней и сорокъ ночей, хлјба не јлъ и воды не пилъ; и написалъ на скрижаляхъ слова завјта, десять словъ.
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 Когда сходилъ Моисей съ горы Синая, и двј скрижали откровенія были въ рукј у Моисея, при сошествіи его съ горы: тогда Моисей не зналъ, что лице его издавало лучи отъ того, что Богъ говорилъ съ нимъ.
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 И воззрјли Ааронъ и всј сыны Израилевы на Моисея; и се, лучи издаетъ лице его; и боялись подойти къ нему.
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 И призвалъ ихъ Моисей, и пришли къ нему Ааронъ и всј начальники общества, и разговаривалъ Моисей съ ними.
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 Послј сего приближилисъ всј сыны Израилевы, и онъ заповјдалъ имъ все, что говорилъ ему Іегова на горј Синај.
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 По окончаніи же разговора съ ними, Моисей положилъ на лице свое покрывало.
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 Когда же приходилъ Моисей предъ лице Іеговы, чтобы говорить съ Нимъ, тогда снималъ покрывало, доколј не отходилъ отъ Него. Отходя же пересказывалъ сынамъ Израилевымъ все, что заповјдано было.
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 Поелику же сыны Израилевы видјли, что лице Моисея издаетъ лучи, то Моисей опять полагалъ покрывало на лице свое, пока не нужно было идти говорить съ Нимъ.
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.