Êxodo 34

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Потомъ Іегова сказалъ Моисею: вытеши себј двј скрижали каменныя, подобныя прежнимъ; и напиши на сихъ скрижаляхъ слова, какія были на прежнихъ скрижаляхъ, которыя ты разбилъ.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Итакъ будь готовъ завтра; и взойди завтра на гору Синай и предстань Мнј тамъ на вершинј горы.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 Но никто другой не долженъ восходить съ тобою; и даже никто не долженъ показываться на всей горј; даже скотъ, мелкій и крупный, не долженъ пастись близъ горы сей.
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 Моисей вытесалъ двј скрижали каменныя, подобныя прежнимъ, и, вставъ рано поутру, взошелъ на гору Синай, какъ повелјлъ ему Іегова; и взялъ въ руки свои двј скрижали каменныя.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 И сошелъ Іегова въ облакј, и остановился тамъ близъ его, и провозгласилъ имя Іеговы.
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 И прошелъ Іегова предъ лицемъ его, и провозгласилъ: Іегова, Іегова! Богъ человјколюбивый и милосердый, медленный на гнјвъ, великій въ милости и истинј,
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 сохраняющій милостъ въ тысячи родовъ, прощающій беззаконіе и преступленіе и грјхъ, но не оставляющій безъ наказанія, наказывающій беззаконіе отцевъ въ сынахъ и въ сынахъ сыновъ, до третьяго и до четвертаго рода.
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 Моисей тотчасъ палъ на землю и поклонился,
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 и сказалъ: если я обрјлъ благоволеніе въ очахъ Твоихъ, Іегова, то да пойдетъ Іегова посреди насъ: ибо народъ сей жестоковыенъ; прости беззаконія наши и грјхи наши, и сдјлай насъ наслјдіемъ Твоимъ.
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 И былъ отвјтъ: се, Я заключаю завјтъ: предъ всјмъ народомъ твоимъ содјлаю чудеса, каковыхъ не было по всей землј, и ни у какихъ народовъ; и увидитъ весь народъ, среди коего ты находишься, дјло Іеговы; ибо страшно будетъ то, что Я сдјлаю для тебя.
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Сохрани то, что повелјваю тебј нынј: вотъ Я изгоняю отъ лица твоего Аморреевъ, и Хананеевъ, и Хеттеевъ, и Ферезеевъ, и Хиввеевъ, и Іевусеевъ;
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 смотри, не вступай въ союзъ съ жителями той земли, въ которую ты войдешь; чтобъ они не сдјлались сјтію среди васъ.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 Но жертвенники ихъ разрушьте, и столпы ихъ сокрушите, и священшля рощи ихъ вырубите.
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 Ибо не долженъ ты поклоняться богу иному, кромј Іеговы; имя Его ревнитель; Онъ Богъ ревнитель.
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 Не вступай въ союзъ съ жителями той земли, чтобы, когда они будутъ блудно ходить вслјдъ боговъ своихъ и будутъ приносить жертвы богамъ своимъ, не пригласили тебя, и ты не вкусилъ бы жертвы ихъ.
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 И не бери изъ дочерей ихъ женъ сынамъ своимъ; дабы дочери ихъ, блудно ходя во слјдъ боговъ своихъ, не ввели и сыновъ твоихъ въ блуженіе въ слјдъ боговъ своихъ.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 Не дјлай себј боговъ литыхъ.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 Праздникъ опрјсноковъ соблюдай, семь дней јшь прјсный хлјбъ, какъ Я повелјлъ тебј, въ назначенное время мјсяца Авива: поелику въ мјсяцј Авивј вышелъ ты изъ Египта.
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Все разверзающее ложесна - Мнј: и изъ всего скота твоего, изъ воловъ и овецъ, первородное мужескаго пола.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 Первородное изъ ословъ выкупи овцею, если же не выкупишь, то убей его. Всјхъ первенцевъ изъ сыновъ твоихъ выкупай. Пусть не являются предъ лице Мое съ пустыми руками.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Шесть дней работай, а въ седьмый день покойся; покойся и въ самое время посјва и жатвы.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 И праздникъ седьмицъ совершай при началј жатвы пшеницы, и праздникъ собиранія плодовъ въ концј года.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Три раза въ году долженъ являться весь мужескій полъ предъ лице Господа Іеговы, Бога Израилева.
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 Ибо Я прогоню народы отъ лица твоего, и распространю предјлы твои, и никто не пожелаетъ земли твоей, когда будешь являться предъ лице Іеговы, Бога твоего, три раза въ году.
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 Самые первые плоды земли твоей приноси въ домъ Іеговы, Бога твоего. Не вари козленка въ молокј матери его.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 И сказалъ Іегова Моисею: напиши себј слова сіи, поелику въ сихъ словахъ Я заключаю завјтъ съ тобою и съ Израилемъ.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 И пробылъ тамъ Моисей съ Іеговою сорокъ дней и сорокъ ночей, хлјба не јлъ и воды не пилъ; и написалъ на скрижаляхъ слова завјта, десять словъ.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Когда сходилъ Моисей съ горы Синая, и двј скрижали откровенія были въ рукј у Моисея, при сошествіи его съ горы: тогда Моисей не зналъ, что лице его издавало лучи отъ того, что Богъ говорилъ съ нимъ.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 И воззрјли Ааронъ и всј сыны Израилевы на Моисея; и се, лучи издаетъ лице его; и боялись подойти къ нему.
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 И призвалъ ихъ Моисей, и пришли къ нему Ааронъ и всј начальники общества, и разговаривалъ Моисей съ ними.
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 Послј сего приближилисъ всј сыны Израилевы, и онъ заповјдалъ имъ все, что говорилъ ему Іегова на горј Синај.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 По окончаніи же разговора съ ними, Моисей положилъ на лице свое покрывало.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Когда же приходилъ Моисей предъ лице Іеговы, чтобы говорить съ Нимъ, тогда снималъ покрывало, доколј не отходилъ отъ Него. Отходя же пересказывалъ сынамъ Израилевымъ все, что заповјдано было.
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Поелику же сыны Израилевы видјли, что лице Моисея издаетъ лучи, то Моисей опять полагалъ покрывало на лице свое, пока не нужно было идти говорить съ Нимъ.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.