Êxodo 2

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Нјкто изъ племени Левіина пошелъ и взялъ Левитянку.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Жена зачала и родила еына, и видя, что онъ прекрасенъ, скрывала его три мјсяца.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Но не могши долје скрывать его, взяла корзинку изъ тростника, и осмолила ее битуменомъ и смолою: и положила въ нее младенца, поставила ее въ тростникј у берега рјки.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что съ нимъ будетъ.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 И вышла дочь Фараонова на рјку мыться; а прислужницы ея ходили по берегу рјки. Она увидјла корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Открыла, и увидјла младенца; и вотъ, дитя плачетъ, и сжалилась надъ нимъ, и свазала: это изъ Еврейскихъ дјтей.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Тогда сестра его сказала дочери Фараоновой: не сходить ли мнј, и не позвать ли къ тебј кормилицу изъ Евреянокъ, чтобъ она вскормила тебј сего младенца.
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Дјвица пошла и призвала мать младенца.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Дочь Фараонова сказала ей: возми младенца сего и вскорми его мнј; я дамъ тебј плату. Женщина взяла младенца и кормила его.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Когда младенецъ выросъ, она привела его къ дочери Фараоновой, и онъ былъ у ней вмјсто сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я изъ воды вынула его.
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Въ то время, какъ Моисей уже выросъ, случилось, что онъ вышелъ къ братьямъ своимъ, и увидјлъ тяжкія работы ихъ. И увидјлъ, что Египтянинъ бьетъ одного Еврея изъ братьевъ его.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Посмотрјвъ туда и сюда, и видя, что нјтъ никого, онъ убилъ Египтянина, и скрылъ его въ пескј.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Онъ вышелъ на другой день, и вотъ, два Еврея дерутся. Онъ сказалъ обижающему: зачјмъ ты бьешь ближняго твоего?
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 А тотъ сказалъ: кто поставилъ тебя начальникомъ и судьею надъ нами? не думаешь ли убить меня, какъ убилъ Египтянина? Моисей испугался и сказалъ: вјрно, узнали объ этомъ дјлј.
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 И услышалъ Фараонъ объ этомъ дјлј, и искалъ убить Моисея: но Моисей убјжалъ отъ Фараона, остановился въ землј Мадіамской, и сјлъ у колодезя.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 У священника Мадіамскаго было семь дочерей; онј пришли почерпнуть воды, и наполнили корыта, чтобы напоить овецъ отца своего.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 И пришли пастухи, и отгоняли ихъ. Тогда всталъ Моисей, и защитилъ ихъ, и напоилъ овецъ ихъ.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Когда онј пришли къ Реуэлу отцу своему, то онъ сказалъ: что вы такъ скоро сегодня пришли?
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Онј сказали: какой-то Египтянинъ защитилъ насъ отъ пастуховъ; и даже начерпалъ намъ воды, и напоилъ овецъ.
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Онъ сказалъ дочерямъ своимъ: гдј же онъ? зачјмъ вы его оставили? позовите его јсть хлјба.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Моисею понравилось жить у сего человјка, и онъ выдалъ за Моисея дочь свою Циппору.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Она родила сына, и нарекъ Моисей имя ему: Гирсамъ, потому что, говорилъ онъ, я пришлецъ въ чужой землј.
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Спустя долгое время, умеръ царь Египетскій. Между тјмъ сыны Израилевы стенали отъ работы и вопіяли; и возшелъ къ Богу вопль ихъ отъ сей работы.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 И Богъ услышалъ стенаніе ихъ, и вспомнилъ Богъ завјтъ Свой съ Авраамомъ, Исаакомъ и Іаковомъ:
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 и увидјлъ Богъ сыновъ Израилевыхъ, и узналъ Богъ.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.