Êxodo 2

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Нјкто изъ племени Левіина пошелъ и взялъ Левитянку.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 Жена зачала и родила еына, и видя, что онъ прекрасенъ, скрывала его три мјсяца.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 Но не могши долје скрывать его, взяла корзинку изъ тростника, и осмолила ее битуменомъ и смолою: и положила въ нее младенца, поставила ее въ тростникј у берега рјки.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что съ нимъ будетъ.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 И вышла дочь Фараонова на рјку мыться; а прислужницы ея ходили по берегу рјки. Она увидјла корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Открыла, и увидјла младенца; и вотъ, дитя плачетъ, и сжалилась надъ нимъ, и свазала: это изъ Еврейскихъ дјтей.
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Тогда сестра его сказала дочери Фараоновой: не сходить ли мнј, и не позвать ли къ тебј кормилицу изъ Евреянокъ, чтобъ она вскормила тебј сего младенца.
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Дјвица пошла и призвала мать младенца.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Дочь Фараонова сказала ей: возми младенца сего и вскорми его мнј; я дамъ тебј плату. Женщина взяла младенца и кормила его.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Когда младенецъ выросъ, она привела его къ дочери Фараоновой, и онъ былъ у ней вмјсто сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я изъ воды вынула его.
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Въ то время, какъ Моисей уже выросъ, случилось, что онъ вышелъ къ братьямъ своимъ, и увидјлъ тяжкія работы ихъ. И увидјлъ, что Египтянинъ бьетъ одного Еврея изъ братьевъ его.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Посмотрјвъ туда и сюда, и видя, что нјтъ никого, онъ убилъ Египтянина, и скрылъ его въ пескј.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Онъ вышелъ на другой день, и вотъ, два Еврея дерутся. Онъ сказалъ обижающему: зачјмъ ты бьешь ближняго твоего?
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 А тотъ сказалъ: кто поставилъ тебя начальникомъ и судьею надъ нами? не думаешь ли убить меня, какъ убилъ Египтянина? Моисей испугался и сказалъ: вјрно, узнали объ этомъ дјлј.
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 И услышалъ Фараонъ объ этомъ дјлј, и искалъ убить Моисея: но Моисей убјжалъ отъ Фараона, остановился въ землј Мадіамской, и сјлъ у колодезя.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 У священника Мадіамскаго было семь дочерей; онј пришли почерпнуть воды, и наполнили корыта, чтобы напоить овецъ отца своего.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 И пришли пастухи, и отгоняли ихъ. Тогда всталъ Моисей, и защитилъ ихъ, и напоилъ овецъ ихъ.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Когда онј пришли къ Реуэлу отцу своему, то онъ сказалъ: что вы такъ скоро сегодня пришли?
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 Онј сказали: какой-то Египтянинъ защитилъ насъ отъ пастуховъ; и даже начерпалъ намъ воды, и напоилъ овецъ.
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Онъ сказалъ дочерямъ своимъ: гдј же онъ? зачјмъ вы его оставили? позовите его јсть хлјба.
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Моисею понравилось жить у сего человјка, и онъ выдалъ за Моисея дочь свою Циппору.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Она родила сына, и нарекъ Моисей имя ему: Гирсамъ, потому что, говорилъ онъ, я пришлецъ въ чужой землј.
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Спустя долгое время, умеръ царь Египетскій. Между тјмъ сыны Израилевы стенали отъ работы и вопіяли; и возшелъ къ Богу вопль ихъ отъ сей работы.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 И Богъ услышалъ стенаніе ихъ, и вспомнилъ Богъ завјтъ Свой съ Авраамомъ, Исаакомъ и Іаковомъ:
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 и увидјлъ Богъ сыновъ Израилевыхъ, и узналъ Богъ.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.