Êxodo 21

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И вотъ законы, которые ты предложишь имъ:
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Если купишь раба Еврея: пусть онъ работаетъ шесть лјтъ; а въ седьмой годъ пусть выйдетъ на волю даромъ.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Если онъ придетъ однимъ своимъ тјломъ, пустъ и выйдетъ однимъ своимъ тјломъ. А если онъ есть мужъ жены, пусть выйдетъ съ нимъ и жена его.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Если же господинъ его дастъ ему жену, и она родитъ ему сыновъ или дочерей: то жена и дјти ея пусть останутся у господина ея, а онъ выйдетъ одинъ своимъ тјломъ.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Но если рабъ скажетъ: люблю господина моего, жену мою и дјтей моихъ; не пойду на волю:
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 То господинъ его пусть приведетъ его предъ Бога, и поставятъ его къ двери, или къ косяку, и проколетъ ему господинъ его ухо шиломъ, и онъ останется рабомъ его вјчно.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 Если кто продастъ дочь свою въ рабство: то она не выйдетъ на волю, какъ выходятъ рабы.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Если она не угодна покажется господину своему, и онъ не обручитъ ее: пусть позволитъ выкупить ее; а чужому народу продать ее онъ не властенъ, когда она противна ему.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Если обручитъ ее сыну своему: пусть поступитъ съ нею по правамъ дочери.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Если же другую возьметъ за него: не долженъ лишитъ ее пищи, одежды и супружескаго сожитія.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 если онъ сихъ трехъ вещей не сдјлаетъ для нея: пусть она отойдетъ даромъ, безъ выкупа.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 Кто ударитъ человјка, такъ что онъ умретъ; да будетъ преданъ смерти.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Впрочемъ, кто не злоумышлялъ, но Богъ подвергъ его рукј его; то Я назначу у тебя мјсто, куда убјжать убившему.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 А если кто съ намјренія умертвитъ ближняго коварно; то и отъ жертвенника Моего бери его на смерть.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 Кто ударитъ отца своего, или свою мать: да будетъ преданъ смерти.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Кто украдетъ человјка, и продастъ его, или найдется онъ въ рукахъ у него, да будетъ преданъ смерти.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 Кто злословитъ отца своего, или свою мать, да будетъ преданъ смерти.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 Когда ссорятся двое, и одинъ человјкъ ударитъ другаго камнемъ, или кулакомъ, и тотъ не умретъ, но сляжетъ въ постелю:
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 то если онъ встанетъ, и будетъ выходить изъ дома съ помощію палки, ударившій не будетъ повиненъ смерти; только пусть заплатитъ за остановку въ его работј и вылјчитъ его.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 А если кто ударитъ раба своего, или служанку свою палкою, и они умрутъ отъ рукъ его: то должно наказать его.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Но если день или два дня переживутъ: то не наказывать; ибо это его деньги.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 Когда двое дерутся, и ударятъ беременную женщину, и она выкинетъ, но не будетъ другаго вреда: то взять съ виновнаго пеню, какую наложитъ на него мужъ той женщины, и онъ долженъ заплатить оную при посредникахъ.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 А если будетъ вредъ: то отдай душу за душу.
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Глазъ за глазъ, зубъ за зубъ, руку за руку, ногу за ногу.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Обожженіе за обожженіе, рану за рану, ушибъ за ушибъ.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Если кто раба своего ударитъ въ глазъ, или служанку свою въ глазъ, и повредитъ его; пусть отпуститъ его на волю за глазъ его.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Также если выбьетъ зубъ рабу своему, или рабј своей: пусть отпуститъ его на волю за зубъ его.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 Если волъ забодетъ мущину, или женщину до смерти: то вола побить камнями, и мяса его не јсть; а хозяинъ вола не виноватъ.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Но если волъ бодливъ былъ и вчера, и третьяго дня, и хозяинъ его, бывъ извјщенъ о семъ, не стерегъ его, а онъ убилъ мущину, или женщину: то вола побить камнями; да и хозяива его предать смерти.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Если на него наложенъ будетъ выкупъ: пусть дастъ выкупъ за душу свою, какой наложенъ будетъ ва него.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Сына ли забодетъ, дочь ли забодетъ: по сему же закону поступать съ нимъ.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Если волъ забодетъ раба или рабу: то заплатить господину ихъ тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 Если кто раскроетъ яму, или если выкопаетъ яму, и не покроетъ ее, и упадетъ въ нее волъ или оселъ:
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 то хозяинъ ямы долженъ заплатить, отдать серебро хозяину ихъ, а трупъ будетъ его.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Если чей-нибудь волъ убьетъ до смерти вола у сосјда его: пусть продадутъ живаго вола, и раздјлятъ пополамъ цјну его; также и убитаго пусть раздјлятъ пополамъ.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 А если извјстно было, что волъ бодливъ былъ и вчера и третьяго дня, но хозаинъ его не стерегъ его; то долженъ онъ заплатить вола за вола; а убитый будетъ его.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.