Êxodo 16
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Отправившись изъ Египта, пришло все общество сыновъ Израилевыхъ въ пустыню Синъ, что между Елимомъ и между Синаемъ, въ пятнадцатый день втораго мјсяца по изшествіи ихъ изъ земли Египетской.
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 И возроптало все общество сыновъ Израилевыхъ на Моисея и Аарона въ пустынј.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 И сказали имъ сыны Израилевы: о если бы мы умерли отъ руки Іеговы въ землј Египетской, когда мы сидјли у котловъ мясныхъ, когда мы јли хлјбъ досыта! А вы привели насъ въ эту пустыню, чтобы весь сонмъ сей уморить голодомъ.
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Тогда Іегова сказалъ Моисею: вотъ, Я какъ дождь пошлю вамъ хлјбъ съ неба; и пусть народъ выходитъ и собираетъ ежедневно, сколько нужно на день, дабы Мнј испытать его, будетъ ли онъ поступать по закону Моему, или нјтъ.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 А въ шестой день пусть заготовляютъ, что принесутъ, и будетъ вдвое противъ того, по скольку собираютъ въ прочіе дни.
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 И сказали Моисей и Ааронъ всјмъ сынамъ Израилевымъ: вечеромъ узнаете, что Іегова вывелъ васъ изъ земли Египетской.
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 И утромъ увидите славу Іеговы, ибо слышалъ Онъ ропотъ вашъ на Іегову, а мы что значимъ, что вы на насъ ропщете?
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 И сказалъ Моисей: узнаете, когда Іегова вечеромъ дастъ вамъ мяса въ пищу, а утромъ хлјба досыта; ибо Іегова услышалъ ропотъ вашъ, который вы подняли противъ Него: а мы что? Не на насъ ропотъ вашъ, но на Іегову.
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Аарону же сказалъ Моисей: скажи всему обществу сыновъ Израилевыхъ: предстаньте предъ лице Іеговы, ибо Онъ услышалъ ропотъ вашъ
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 И когда говорилъ Ааронъ ко всему обществу сыновъ Израилевыхъ, и они оглянулись къ пустынј, се, слава Іеговы явилась въ облакј.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 И говорилъ Іегова Моисею и сказалъ:
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 Я услышалъ ропотъ сыновъ Израилевыхъ; скажи имъ: вечеромъ будете јсть мясо, а поутру насытитесь хлјбомъ, и узнаете, что Я Іегова Богъ вашъ.
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Въ самомъ дјлј, вечеромъ налетјли перепелы, и покрыли станъ, а поутру начала ложиться роса около стана.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Когда же перестала ложиться роса: се, на поверхности пустыни оказалось нјчто мелкое, снјговидное, мелкое, какъ гололедица, на землј.
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Увидя сіе, сыны Израилевы, говорили другъ другу: что это? Ибо не знали, что такое; Моисей же сказалъ имъ: это хлјбъ, который Іегова далъ вамъ въ пищу.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Вотъ повелјніе, которое далъ Іегова: собирайте онаго каждый постольку, сколько ему съјсть, по гомору на человјка; по числу душъ, сколько у кого въ шатрј, собирайте.
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Такъ и сдјлали сыны Израилевы: и собирали, кто много, кто мало.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 И мјряли гоморомъ, и у того, кто собралъ много, не было лишняго, и у того, кто мало, не было недостатка. Каждый собралъ, сколъко ему съјсть.
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 И сказалъ имъ Моисей: никто не оставляй сего до утра.
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Но Моисея не послушались, и оставили онаго нјкоторые до утра; и родились черви, и оно возсмердјло; и разгнјвался на нихъ Моисей.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 И собирали оное по утрамъ каждый сколько ему съјсть; когда же обогрјвало солнце, оно растаявало.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Въ шестый же день собрали хлјба вдвое, по два гомора на каждаго; и пришли всј начальники общества и донесли Моисею.
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Моисей сказалъ имъ: вотъ, что сказалъ Іегова: завтра покой, суббота, посвященная Іеговј; что надобно варитъ, варите, и что надобно печь, пеките, а все излишнее отложите и сберегите до утра.
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 И какъ повелјлъ Моисей, отложили его до утра; и онъ не возсмердјлъ, и червей не было въ немъ.
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 И сказалъ Моисей: јшьте его сегодня, ибо сегодня суббота Іеговј; сегодня не найдете его на полј.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Шесть дней собирайте его; а въ седьный день суббота; не будетъ въ нее.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 И случилось, что въ седьмый день нјкоторые изъ народа вышли собирать, но не нашли.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Тогда Іегова сказалъ Моисею: долго ли вамъ не слушаться и не соблюдать заповјдей Моихъ и законовъ Моихъ?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Смотрите, Іегова далъ вамъ субботу, посему Онъ и дастъ въ шестый день хлјба на два дня: оставайтесь каждый у себя, и никто не ходи съ мјста своего въ седьмый день.
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 И покоился народъ въ седьмый день.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 И нарекли Израильтяне хлјбу тому имя: манна; она была какъ кишнецовое сјмя бјла, а вкусомъ какъ лепешка съ медомъ.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 И сказалъ Моисей: вотъ повелјніе, которое далъ Іегова: наполните гоморъ и храните въ роды ваши, дабы видјли сей хлјбъ, которымъ Я питалъ васъ въ пустынј, когда вывелъ васъ изъ земли Египетской.
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 И сказалъ Моисей Аарону: возьми одинъ сосудъ, и положи въ него полный гоморъ манны, и поставь его предъ Іеговою, для сохраненія въ роды ваши.
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 И поставилъ его Ааронъ предъ ковчегомъ откровенія для сохраненія, какъ поввлјлъ Іегова Моисею.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Сыны Израилевы јли манну сорокъ лјтъ, доколј не пришли въ землю обитаемую; манну јли они, доколј не пришли къ предјламъ земли Ханаанской.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 А гоморъ есть десятая часть ефы.
36 E um ômer é a décima parte do efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.