Êxodo 10

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И сказалъ Іегова Моисею: поди къ Фараону, ибо Я отягчилъ сердце его и сердце рабовъ его, дабы явить между ими сіи знаменія Мои,
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 и дабы ты разсказывалъ сыну твоему, и сыну сына твоего, о томъ, что Я сдјлалъ въ Египтј, и о знаменіяхъ Моихъ, кои Я показалъ въ немъ. и дабы вы знали, что Я Іегова.
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 Моисей и Ааронъ пришли къ Фараону и сказали ему: такъ говоритъ Іегова, Богъ Евреевъ: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народъ Мой, дабы онъ совершилъ Мнј служеніе.
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 А если ты не отпустишь народа Моего: то вотъ, завтра Я наведу саранчу на твою область.
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 Она покроетъ лице земли такъ, что нельзя будетъ видјть земли, и појстъ у васъ послјднее, что осталось, уцјлјло отъ града, и појстъ всј дерева, растущія у васъ въ полј;
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 и наполнитъ домы твои, домы всјхъ рабовъ твоихъ и домы всјхъ Египтянъ; чего не видали отцы твои, ни отцы отцевъ твоихъ со дня, какъ живутъ на землј, даже до сего. Моисей обратился и вышедъ отъ Фараона.
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 Тогда рабы Фараоновы сказали ему: долго ли ему насъ мучить? отпусти сихъ людей; пусть они совершатъ служеніе Іеговј, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египетъ гибнетъ?
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 И возвратили Моисея и Аарона къ Фараону, который сказалъ имъ: подите, совершите служеніе Іеговј Богу вашему. Кто же, и кто пойдетъ?
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 Моисей сказалъ: пойдемъ съ малолјтными нашими и стариками нашими, съ сыновьями нашими, и дочерьми нашими, съ овцами нашими, и съ волами нашими пойдемъ; ибо у насъ праздникъ Іеговј.
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 Фараонъ сказалъ имъ: пусть столько же будетъ Іегова съ вами, сколько я готовъ отпустить васъ съ дјтьми вашими! видите, что у васъ худое въ намјреніи.
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 Нјтъ: подите одни совершеннолјтніе и совершите служеніе Іеговј, такъ какъ вы сего просили. И выгнали ихъ отъ Фараона.
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 Тогда Іегова сказалъ Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападетъ саранча иа землю Египетскую, и појстъ всю траву земную, все, что уцјлјло отъ града.
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 И простеръ Моисей посохъ свой на землю Египетскую, и Іегова навелъ на сію землю восточный вјтръ, продолжавшийся весь тотъ день и всю ночь. Настало утро, и восточный вјтръ нанесъ саранчу.
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей странј Египетской въ великомъ множествј; прожде не бывало такой саранчи, какъ сія, и послј сего не будетъ такой.
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 Она покрыла лице всей земли, такъ, что земли не было видно, и појла всю траву земную и всј плоды древесные, уцјлјвшіе отъ града, и не осталось никакой зелени, ни на деревахъ, ни на травј полевой во всей землј Египетской.
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 Фараонъ поспјшно призвалъ Моисея и Аарона, и сказалъ: согрјшилъ я предъ Іеговою, Богомъ вашимъ и предъ вами.
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 Теперь простите грјхъ мой и еще разъ, и помолитесь Іеговј, Богу вашему, дабы Онъ только сію смерть отвратилъ отъ меня.
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 Моисей вышелъ отъ Фараона и помолился Іеговј.
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 И воздвигнулъ Іегова съ противной стороны отъ моря весьма сильный вјтръ, и онъ понесъ саранчу и бросилъ ее въ Чермное море, не осталось ни одной саранчи во всей странј Египетской!
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 Но Іегова ожесточилъ сердце Фараона, и онъ не отпустилъ сыновъ Израилевыхъ.
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 И сказалъ Іегова Моисею: простри руку твою къ небу, и будетъ тма на землј Египетской, осязаемая тма.
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 Моисей простеръ руку свою къ небу, и была густая тма по всей землј Египетской три дня.
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 Не видјли другъ друга, и никто не вставалъ съ мјста своего три дня; у всјхъ же сыновъ Израилевыхъ былъ свјтъ въ жилищахъ.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 Фараонъ призвалъ Моисея, и сказалъ: подите, совершите служеніе Іеговј, пусть только останется мјлкій и крупный скотъ вашъ, а дјти ваши пусть идутъ съ вами.
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 Но Моисей сказалъ: дай также въ руки наши жертвы и всесожженія, чтобы принести Іеговј, Богу нашему.
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 Пусть пойдутъ и стада наши съ нами, не останется ни копыта; ибо изъ нихъ мы возмемъ на жертву Іеговј, Богу нашему; но доколј не придемъ туда, мы не знаемъ, что должны принести въ жертву Іеговј.
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 И ожесточилъ Іегова сердце Фараона, и онъ не захотјлъ отпустить ихъ.
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 И сказалъ ему Фараонъ: поди отъ меня; берегись, не являйся болје предъ лице мое, умрешь.
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 Моисей сказалъ: пусть будетъ, какъ ты сказалъ: я не явлюсь болје предъ лице твое.
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.