Êxodo 10

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И сказалъ Іегова Моисею: поди къ Фараону, ибо Я отягчилъ сердце его и сердце рабовъ его, дабы явить между ими сіи знаменія Мои,
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 и дабы ты разсказывалъ сыну твоему, и сыну сына твоего, о томъ, что Я сдјлалъ въ Египтј, и о знаменіяхъ Моихъ, кои Я показалъ въ немъ. и дабы вы знали, что Я Іегова.
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Моисей и Ааронъ пришли къ Фараону и сказали ему: такъ говоритъ Іегова, Богъ Евреевъ: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народъ Мой, дабы онъ совершилъ Мнј служеніе.
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 А если ты не отпустишь народа Моего: то вотъ, завтра Я наведу саранчу на твою область.
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 Она покроетъ лице земли такъ, что нельзя будетъ видјть земли, и појстъ у васъ послјднее, что осталось, уцјлјло отъ града, и појстъ всј дерева, растущія у васъ въ полј;
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 и наполнитъ домы твои, домы всјхъ рабовъ твоихъ и домы всјхъ Египтянъ; чего не видали отцы твои, ни отцы отцевъ твоихъ со дня, какъ живутъ на землј, даже до сего. Моисей обратился и вышедъ отъ Фараона.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Тогда рабы Фараоновы сказали ему: долго ли ему насъ мучить? отпусти сихъ людей; пусть они совершатъ служеніе Іеговј, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египетъ гибнетъ?
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 И возвратили Моисея и Аарона къ Фараону, который сказалъ имъ: подите, совершите служеніе Іеговј Богу вашему. Кто же, и кто пойдетъ?
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Моисей сказалъ: пойдемъ съ малолјтными нашими и стариками нашими, съ сыновьями нашими, и дочерьми нашими, съ овцами нашими, и съ волами нашими пойдемъ; ибо у насъ праздникъ Іеговј.
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Фараонъ сказалъ имъ: пусть столько же будетъ Іегова съ вами, сколько я готовъ отпустить васъ съ дјтьми вашими! видите, что у васъ худое въ намјреніи.
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Нјтъ: подите одни совершеннолјтніе и совершите служеніе Іеговј, такъ какъ вы сего просили. И выгнали ихъ отъ Фараона.
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 Тогда Іегова сказалъ Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападетъ саранча иа землю Египетскую, и појстъ всю траву земную, все, что уцјлјло отъ града.
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 И простеръ Моисей посохъ свой на землю Египетскую, и Іегова навелъ на сію землю восточный вјтръ, продолжавшийся весь тотъ день и всю ночь. Настало утро, и восточный вјтръ нанесъ саранчу.
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей странј Египетской въ великомъ множествј; прожде не бывало такой саранчи, какъ сія, и послј сего не будетъ такой.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Она покрыла лице всей земли, такъ, что земли не было видно, и појла всю траву земную и всј плоды древесные, уцјлјвшіе отъ града, и не осталось никакой зелени, ни на деревахъ, ни на травј полевой во всей землј Египетской.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Фараонъ поспјшно призвалъ Моисея и Аарона, и сказалъ: согрјшилъ я предъ Іеговою, Богомъ вашимъ и предъ вами.
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 Теперь простите грјхъ мой и еще разъ, и помолитесь Іеговј, Богу вашему, дабы Онъ только сію смерть отвратилъ отъ меня.
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Моисей вышелъ отъ Фараона и помолился Іеговј.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 И воздвигнулъ Іегова съ противной стороны отъ моря весьма сильный вјтръ, и онъ понесъ саранчу и бросилъ ее въ Чермное море, не осталось ни одной саранчи во всей странј Египетской!
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Но Іегова ожесточилъ сердце Фараона, и онъ не отпустилъ сыновъ Израилевыхъ.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 И сказалъ Іегова Моисею: простри руку твою къ небу, и будетъ тма на землј Египетской, осязаемая тма.
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Моисей простеръ руку свою къ небу, и была густая тма по всей землј Египетской три дня.
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Не видјли другъ друга, и никто не вставалъ съ мјста своего три дня; у всјхъ же сыновъ Израилевыхъ былъ свјтъ въ жилищахъ.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Фараонъ призвалъ Моисея, и сказалъ: подите, совершите служеніе Іеговј, пусть только останется мјлкій и крупный скотъ вашъ, а дјти ваши пусть идутъ съ вами.
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Но Моисей сказалъ: дай также въ руки наши жертвы и всесожженія, чтобы принести Іеговј, Богу нашему.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Пусть пойдутъ и стада наши съ нами, не останется ни копыта; ибо изъ нихъ мы возмемъ на жертву Іеговј, Богу нашему; но доколј не придемъ туда, мы не знаемъ, что должны принести въ жертву Іеговј.
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 И ожесточилъ Іегова сердце Фараона, и онъ не захотјлъ отпустить ихъ.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 И сказалъ ему Фараонъ: поди отъ меня; берегись, не являйся болје предъ лице мое, умрешь.
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Моисей сказалъ: пусть будетъ, какъ ты сказалъ: я не явлюсь болје предъ лице твое.
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.