Deuteronômio 9

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Слушай, Израиль? ты теперь идешь за Іорданъ, чтобъ пойдти, взять въ наслјдіе народы, которые болје и сильнје тебя, города большіе съ укрјпленіями, возвышающимися до небесъ,
1 Ouve, ó Israel, tu passas, hoje, o Jordão para entrares a possuir nações maiores e mais fortes do que tu; cidades grandes e amuralhadas até aos céus;
2 народъ многочисленный и великорослый, сыновъ Энаковыхъ, о которыхъ ты знаешь и слышалъ: "кто устоитъ противъ сыновъ Энаковыхъ?"
2 povo grande e alto, filhos dos anaquins, que tu conheces e de que já ouvistes: Quem poderá resistir aos filhos de Enaque?
3 Знай нынј, что Господь, Богъ твой, пойдетъ предъ тобою, какъ огнь поядающій; Онъ будетъ истреблять ихъ, и Онъ низложитъ ихъ, и смиритъ ихъ предъ тобою, и изгонишь ихъ и погубишь ихъ скоро, какъ говорилъ тебј Господь.
3 Sabe, pois, hoje, que o Senhor , teu Deus, é que passa adiante de ti; é fogo que consome, e os destruirá, e os subjugará diante de ti; assim, os desapossarás e, depressa, os farás perecer, como te prometeu o Senhor .
4 Когда будетъ изгонять ихъ Господь, Богъ твой, отъ лица твоего, тогда не скажи въ сердцј своемъ: за праведность мою привелъ меня Господь, чтобъ наслјдовать землю сію, и за нечестіе народовъ сихъ Господь изгоняетъ ихъ отъ лица твоего.
4 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, os tiver lançado de diante de ti, não digas no teu coração: Por causa da minha justiça é que o Senhor me trouxe a esta terra para a possuir, porque, pela maldade destas gerações, é que o Senhor as lança de diante de ti.
5 Не за праведность твою и не за правоту сердца твоего ты идешь наслјдовать землю ихъ, но за нечестіе народовъ сихъ Господь, Богъ твой, изгоняетъ ихъ отъ лица твоего, и дабы исполнить слово, которое съ клятвою далъ Господь отцамъ твоимъ Аврааму, Исааку и Іакову.
5 Não é por causa da tua justiça, nem pela retitude do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas pela maldade destas nações o Senhor , teu Deus, as lança de diante de ti; e para confirmar a palavra que o Senhor , teu Deus, jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
6 Посему знай, что не за праведность твою Господь, Богъ твой, даетъ тебј наслјдовать сію добрую землю: ибо ты народъ жестоковыйный.
6 Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor , teu Deus, te dá esta boa terra para possuí-la, pois tu és povo de dura cerviz.
7 Вспомни, не забудь, сколько ты раздражалъ Господа, Бога твоего, въ пустынј: съ самаго того дня, какъ вышелъ ты изъ земли Египетской и до самаго пришествія вашего на мјсто сіе вы были упорны противъ Господа.
7 Lembrai-vos e não vos esqueçais de que muito provocastes à ira o Senhor , vosso Deus, no deserto; desde o dia em que saístes do Egito até que chegastes a este lugar, rebeldes fostes contra o Senhor ;
8 И при Хоривј вы раздражили Господа, и прогнјвался на васъ Господь, такъ что хотјлъ истребить васъ,
8 pois, em Horebe, tanto provocastes à ira o Senhor , que a ira do Senhor se acendeu contra vós para vos destruir.
9 когда я взошелъ на гору, чтобы взять скрижали каменныя, скрижали завјта, который поставилъ Господь съ вами, и пробылъ на горј сорокъ дней и сорокъ ночей, хлјба не јлъ и воды не пилъ,
9 Subindo eu ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas da aliança que o Senhor fizera convosco, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
10 и далъ мнј Господь двј скрижали каменныя, написанныя перстомъ Божіимъ, а на нихъ всј слова, которыя изрекъ вамъ Господь на горј изъ среды огня въ день собранія.
10 Deu-me o Senhor as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e, nelas, estavam todas as palavras segundo o Senhor havia falado convosco no monte, do meio do fogo, estando reunido todo o povo.
11 По окончаніи же сорока дней и сорока ночей, далъ мнј Господь двј скрижали каменныя, скрижали завјта,
11 Ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança.
12 и сказалъ мнј Господь: встань, поди скорје отсюда, ибо развратился народъ твой, который ты вывелъ изъ Египта; скоро уклонились они отъ пути, который Я заповјдалъ имъ, они сдјлали себј литой истуканъ.
12 E o Senhor me disse: Levanta-te, desce depressa daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se corrompeu; cedo se desviou do caminho que lhe ordenei; imagem fundida para si fez.
13 И сказалъ мнј Господь: вижу Я народъ сей, что это народъ жестоковыйный.
13 Falou-me ainda o Senhor , dizendo: Atentei para este povo, e eis que ele é povo de dura cerviz.
14 Не удерживай Меня, истреблю Я ихъ и изглажу имя ихъ изъ поднебесной; а отъ тебя произведу народъ, который будетъ сильнје и многочисленнје его.
14 Deixa-me que o destrua e apague o seu nome de debaixo dos céus; e te faça a ti nação mais forte e mais numerosa do que esta.
15 Я обратился и пошелъ съ горы, гора же горјла огнемъ, двј скрижали завјта были въ објихъ рукахъ моихъ,
15 Então, me virei e desci do monte; e o monte ardia em fogo; as duas tábuas da aliança estavam em ambas as minhas mãos.
16 и вижу, и вотъ вы согрјшили противъ Господа, Бога вашего, сдјлали себј литаго тельца, скоро уклонились отъ пути, котораго держаться заповјдалъ вамъ Господь.
16 Olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor , vosso Deus; tínheis feito para vós outros um bezerro fundido; cedo vos desviastes do caminho que o Senhor vos ordenara.
17 Тогда взялъ я обј скрижали, и бросилъ ихъ изъ објихъ рукъ своихъ и разбилъ ихъ предъ глазами вашими.
17 Então, peguei as duas tábuas, e as arrojei das minhas mãos, e as quebrei ante os vossos olhos.
18 И повергшись предъ Господомъ, я умолялъ, какъ прежде, сорокъ дней и сорокъ ночей, хлјба не јлъ и воды не пилъ, за всј грјхи ваши, коими вы согрјшили, сдјлавъ зло въ очахъ Господа и раздраживъ Его.
18 Prostrado estive perante o Senhor , como dantes, quarenta dias e quarenta noites; não comi pão e não bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis cometido, fazendo mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira.
19 Ибо я страшился гнјва и ярости, коими Господь прогнјвался на васъ, хотјвъ погубить васъ; и послушалъ меня Господь и на сей разъ.
19 Pois temia por causa da ira e do furor com que o Senhor tanto estava irado contra vós outros para vos destruir; porém ainda esta vez o Senhor me ouviu.
20 И на Аарона весьма прогнјвался Господь, и хотјлъ погубить его; но я молился и за Аарона въ то время.
20 O Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei por Arão ao mesmo tempo.
21 Грјхъ же вашъ, который вы сдјлали, тельца я взялъ, сожегъ его въ огнј, разбилъ его и всего истеръ до того, что онъ сталъ мелокъ, какъ пыль, и бросилъ пыль сію въ потокъ, текущій съ горы.
21 Porém tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei, e o esmaguei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
22 Кромј сего вы раздражили Господа въ Таверј, въ Массј и въ Киброт-таавј;
22 Também em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá provocastes muito a ira do Senhor .
23 также, когда посылалъ васъ Господь изъ Кадесъ-Варни, говоря: подите, возьмите въ наслјдіе землю, которую Я даю вамъ; но вы воспротивились повелјнію Господа, Бога вашего, и не вјровали Ему и не послушали гласа Его.
23 Quando também o Senhor vos enviou de Cades-Barneia, dizendo: Subi e possuí a terra que vos dei, rebeldes fostes ao mandado do Senhor , vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
24 Вы были непокорны Господу съ того самаго дня, какъ я сталъ знать васъ.
24 Rebeldes fostes contra o Senhor , desde o dia em que vos conheci.
25 И повергшись предъ Господомъ, умолялъ я сорокъ дней и сорокъ ночей, въ которые я повергшись умолялъ: ибо Господь вознамјрился погубить васъ.
25 Prostrei-me, pois, perante o Senhor e, quarenta dias e quarenta noites, estive prostrado; porquanto o Senhor dissera que vos queria destruir.
26 И молился я Господу, и сказалъ: Господи, Господи, не погубляй народа Твоего и наслјдія Твоего, который Ты избавилъ величіемъ Твоимъ, который вывелъ Ты изъ Египта рукою сильною.
26 Orei ao Senhor , dizendo: Ó Senhor Deus! Não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com poderosa mão.
27 Вспомни рабовъ Твоихъ Авраама, Исаака и Іакова; не обращай взоровъ на ожесточеніе народа сего, и на нечестіе его, и на грјхъ его,
27 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua maldade, nem para o seu pecado,
28 дабы въ той землј, откуда Ты вывелъ насъ, не сказали: поелику Господь не могъ ввести ихъ въ землю, которую објщалъ имъ, и поелику ненавидитъ ихъ, то и вывелъ Онъ ихъ, чтобъ умертвить ихъ въ пустынј.
28 para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Não tendo podido o Senhor introduzi-los na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para matá-los no deserto.
29 А они Твой народъ и Твое наслјдіе, который Ты вывелъ силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
29 Todavia, são eles o teu povo e a tua herança, que tiraste com a tua grande força e com o braço estendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.