Deuteronômio 7
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Когда введетъ тебя Господь, Богъ твой, въ ту землю, въ которую ты идешь, чтобы взять ее въ наслјдіе, и изгонитъ отъ лица твоего многочисленные народы, Хеттеевъ, Гергесеевъ, Аморреевъ, Хананеевъ, Ферезеевъ, Евеевъ и Іевусеевъ, семь народовъ, которые мнгочисленнје и сильнје тебя,
1 Quando o SENHOR teu Deus te houver introduzido na terra, à qual vais para a possuir, e tiver lançado fora muitas nações de diante de ti, os heteus, e os girgaseus, e os amorreus, e os cananeus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus, sete nações mais numerosas e mais poderosas do que tu;
2 и предастъ ихъ тебј Господь, Богъ твой, и поразишь ихъ: тогда предай ихъ заклятію, не вступай съ ними въ союзъ и не щади ихъ.
2 E o Senhor teu Deus as tiver dado diante de ti, para as ferir, totalmente as destruirás; não farás com elas aliança, nem terás piedade delas;
3 И не вступай съ ними въ родство, дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего;
3 Nem te aparentarás com elas; não darás tuas filhas a seus filhos, e não tomarás suas filhas para teus filhos;
4 ибо они отвратятъ сыновъ твоихъ отъ Меня, чтобы служить другимъ богамъ, и тогда воспламенится на васъ гнјвъ Господа, и Онъ скоро истребитъ тебя.
4 Pois fariam desviar teus filhos de mim, para que servissem a outros deuses; e a ira do Senhor se acenderia contra vós, e depressa vos consumiria.
5 Но поступите съ ними такъ: жертвенники ихъ разрушьте, и столпы ихъ сокрушите, и рощи ихъ вырубите, и истуканы ихъ сожгите огнемъ.
5 Porém assim lhes fareis: Derrubareis os seus altares, quebrareis as suas estátuas; e cortareis os seus bosques, e queimareis a fogo as suas imagens de escultura.
6 Ибо ты народъ святый у Господа, Бога твоего; тебя избралъ Господь, Богъ твой, чтобы ты быль собственнымъ Его народомъ изъ всјхъ народовъ, которые на землј.
6 Porque povo santo és ao Senhor teu Deus; o Senhor teu Deus te escolheu, para que lhe fosses o seu povo especial, de todos os povos que há sobre a terra.
7 Не потому, чтобы вы были многочисленнје всјхъ народовъ, принялъ васъ Господь и избралъ васъ; ибо вы малочисленнје всјхъ народовъ.
7 O Senhor não tomou prazer em vós, nem vos escolheu, porque a vossa multidão era mais do que a de todos os outros povos, pois vós éreis menos em número do que todos os povos;
8 Но потому, что любитъ васъ Господь, и для того, чтобъ сохранить клятву, которою Онъ клялся отцамъ вашимъ, вывелъ васъ Господь рукою крјпкою и освободилъ тебя изъ дома рабства, изъ руки Фараона, царя Египетскаго.
8 Mas, porque o Senhor vos amava, e para guardar o juramento que fizera a vossos pais, o Senhor vos tirou com mão forte e vos resgatou da casa da servidão, da mão de Faraó, rei do Egito.
9 Знай, что Господь, Богъ твой, есть Богъ, Богъ вјрный, Который хранитъ завјтъ и милость къ любящимъ Его и сохраняющимъ заповјди Его, до тысящи родовъ.
9 Saberás, pois, que o Senhor teu Deus, ele é Deus, o Deus fiel, que guarda a aliança e a misericórdia até mil gerações aos que o amam e guardam os seus mandamentos.
10 А ненавидящимъ Его воздаетъ самимъ лично, погубляя ихъ, Онъ не медлитъ, ненавидящему Его самому лично воздастъ.
10 E retribui no rosto qualquer dos que o odeiam, fazendo-o perecer; não será tardio ao que o odeia; em seu rosto lho pagará.
11 Итакъ соблюдай заповјди и постановленія и законы, которые сегодня заповјдую тебј исполнять.
11 Guarda, pois, os mandamentos e os estatutos e os juízos que hoje te mando cumprir.
12 Ибо если вы будете слушать законы сіи и хранить и исполнять ихъ, то и Господь, Богъ твой, будетъ хранить тебј завјтъ и милость, какъ Онъ клялся отцамъ твоимъ,
12 Será, pois, que, se ouvindo estes juízos, os guardardes e cumprirdes, o Senhor teu Deus te guardará a aliança e a misericórdia que jurou a teus pais;
13 и возлюбитъ тебя, и благословитъ тебя, и размножитъ тебя, благословитъ плодъ чрева твоего и плодъ земли твоей, и хлјбъ твой, и вино твое, и елей твой, рождающееся отъ воловъ твоихъ, и стада овецъ твоихъ, на той землј, которую Онъ клялся отцамъ твоимъ дать тебј.
13 E amar-te-á, e abençoar-te-á, e te fará multiplicar; abençoará o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, o teu grão, e o teu mosto, e o teu azeite, e a criação das tuas vacas, e o rebanho do teu gado miúdo, na terra que jurou a teus pais dar-te.
14 Благословенъ ты будешь паче всјхъ народовъ; не будетъ у тебя ни безплоднаго, ни безплодной, равно и въ скотј твоемъ.
14 Bendito serás mais do que todos os povos; não haverá estéril entre ti, seja homem, seja mulher, nem entre os teus animais.
15 И отдалитъ отъ тебя Господь всякую немощь, и никакихъ лютыхъ болјзней Египетскихъ, которыя ты знаешь, не наведетъ на тебя, но наведетъ ихъ на всјхъ ненавидящихъ тебя.
15 E o Senhor de ti desviará toda a enfermidade; sobre ti não porá nenhuma das más doenças dos egípcios, que bem sabes, antes as porá sobre todos os que te odeiam.
16 Истребляй всј тј народы, которые Господь, Богъ твой, даетъ тебј, да не пощадитъ ихъ око твое, и не служи богамъ ихъ: ибо это сјть для тебя.
16 Pois consumirás a todos os povos que te der o Senhor teu Deus; os teus olhos não os poupará; e não servirás a seus deuses, pois isto te seria por laço.
17 Если скажешь въ сердцј твоемъ: народы сіи многочисленнје меня, какъ я могу изгнать ихъ?
17 Se disseres no teu coração: Estas nações são mais numerosas do que eu; como as poderei lançar fora?
18 Не бойся ихъ, вспомни то, что сдјлалъ Господь, Богъ твой, съ Фараономъ и всјмъ Египтомъ:
18 Delas não tenhas temor; não deixes de te lembrar do que o Senhor teu Deus fez a Faraó e a todos os egípcios;
19 тј великія казни, которыя видјли глаза твои, знаменія, чудеса и руку крјпкую и мышцу высокую, коими вывелъ тебя Господь, Богъ твой. То же сдјлаетъ Господь, Богъ твой, со всјми народами, коихъ ты боишься.
19 Das grandes provas que viram os teus olhos, e dos sinais, e maravilhas, e mão forte, e braço estendido, com que o Senhor teu Deus te tirou; assim fará o Senhor teu Deus com todos os povos, diante dos quais tu temes.
20 И шершней нашлетъ Господь, Богъ твой, на нихъ, пока не погибнутъ оставшіеся и скрывшіеся отъ лица твоего.
20 E mais, o Senhor teu Deus entre eles mandará vespões, até que pereçam os que ficarem e se esconderem de diante de ti.
21 Не страшись ихъ: ибо Господь, Богъ твой, среди тебя, Богъ великій и страшный.
21 Não te espantes diante deles; porque o Senhor teu Deus está no meio de ti, Deus grande e terrível.
22 Господь, Богъ твой, мало-по-малу будеть изгонять отъ тебя народы сіи; не можешь ты истребить ихъ скоро, чтобы не умножились во вредъ тебј полевые звјри.
22 E o Senhor teu Deus lançará fora estas nações pouco a pouco de diante de ti; não poderás destruí-las todas de pronto, para que as feras do campo não se multipliquem contra ti.
23 Но предастъ ихъ тебј Господь, Богъ твой, и приведетъ ихъ въ великое смятеніе, такъ что они погибнутъ.
23 E o Senhor teu Deus as entregará a ti, e lhes infligirá uma grande confusão até que sejam consumidas.
24 И предастъ царей ихъ въ руки твои, и ты истребишь имя ихъ изъ поднебесной: не устоить никто противъ тебя, пока не искоренишь ихъ.
24 Também os seus reis te entregará na mão, para que apagues os seus nomes de debaixo dos céus; nenhum homem resistirá diante de ti, até que os destruas.
25 Кумиры боговъ ихъ сожгите огнемъ; не пожелай взять себј серебра или золота, которое на нихъ, дабы это не было для тебя сјтію: ибо это мерзость для Господа, Бога твоего.
25 As imagens de escultura de seus deuses queimarás a fogo; a prata e o ouro que estão sobre elas não cobiçarás, nem os tomarás para ti, para que não te enlaces neles; pois abominação é ao Senhor teu Deus.
26 И не вноси мерзости въ домъ свой, дабы не подпасть заклятію, какъ она. Отвращайся сего и гнушайся сего; ибо это заклатое.
26 Não porás, pois, abominação em tua casa, para que não sejas anátema, assim como ela; de todo a detestarás, e de todo a abominarás, porque anátema é.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.