Deuteronômio 31

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И пошелъ Моисей и говорилъ слова сіи всему Израилю.
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 И сказалъ имъ: теперь мнј сто двадцать лјтъ, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказалъ мнј: ты не перейдешь за Іорданъ сей.
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 Господь, Богъ твой, Онъ перейдетъ предъ тобою, Онъ истребитъ народы сіи, отъ лица твоего, и ты овладјешь ими; Іисусъ, онъ перейдетъ предъ тобою, какъ говорилъ Господь.
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 И поступитъ Господь съ ними такъ же, какъ Онъ поступилъ съ Сигономъ и Огомъ, царями Аморрейскими, и съ землею ихъ, истребивъ ихъ.
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 Когда Господь предастъ ихъ вамъ, тогда поступите съ ними по всјмъ заповјдямъ, какія заповјдалъ я вамъ.
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не страшитесь ихъ; ибо Господь, Богъ твой, Самъ пойдетъ съ тобою, не отступитъ отъ тебя и не оставитъ тебя.
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 И призвалъ Моисей Іисуса, и предъ очами всјхъ Израильтянъ сказалъ ему: будь твердъ и мужественъ, ибо ты войдешь съ народомъ симъ въ землю, о которой Господь клялся отцамъ его дать ему, и ты раздјлишь ее на удјлы ему.
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 Господь Самъ пойдетъ предъ тобою, Самъ будетъ съ тобою, не отступитъ отъ тебя, и не оставитъ тебя: не бойся и не ужасайся.
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 И написалъ Моисей законъ сей, и отдалъ его священникамъ, сынамъ Левіинымъ, носящимъ ковчегъ завјта Господня, и всјмъ старјйшинамъ Израиля.
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 И завјщалъ имъ Моисей, и сказалъ: по прошествіи семи лјтъ, въ годъ прощенія, въ праздникъ кущей,
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 когда весь Израиль придетъ явиться предъ лице Господа, Бога твоего, на мјсто, которое Онъ изберетъ, читай сей законъ предъ всјмъ Израилемъ въ слухъ его.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Собери народъ, мужей, женъ и дјтей, и пришельцевъ твоихъ, которые будутъ въ жилищахъ твоихъ, чтобъ они слушали, и чтобъ учились и боялись Господа, Бога вашего, и старались исполнять всј слова закона Его,
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 Тогда и сыны ихъ, которые не знаютъ сего, услышатъ и научатся бояться Господа, Бога вашего, во всј дни, пока вы будете жить на землј, въ которую вы переходите за Іорданъ, чтобы взять ее въ наслјдіе.
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 И сказалъ Господь Моисею: вотъ дни твои приближились къ смерти, призови Іисуса, и станьте въ скиніи собранія, и Я дамъ ему наставленія. И пришелъ Моисей и Іисусъ, и стали въ скиніи собранія.
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 И явился Господь въ скиніи, въ столпј облачномъ, и сталъ столпъ облачный у дверей скиніи.
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 И сказалъ Господь Моисею: вотъ ты почіешь съ отцами твоими; и станетъ народъ сей блудно ходить въ слјдъ чужихъ боговъ той земли, въ которую онъ вступаетъ, и оставитъ Меня, и нарушитъ завјтъ Мой, который Я поставилъ съ ними.
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 И возгорится гнјвъ Мой на него въ тотъ день. и Я оставлю его, и сокрою лице Мое отъ него, и онъ истребленъ будетъ, и постигнутъ его многія бјдствія и скорби, и скажетъ онъ въ тотъ день: не потому ли постигли меня сіи бјдствія, что нјтъ Бога моего среди меня?
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 Я скрою лице Мое въ тотъ день, за всј беззаконія его, которыя онъ сдјлаетъ, обратившись къ другимъ богамъ.
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 Итакъ напишите себј пјснь сію, и научи ей сыновъ Израилевыхъ и вложи ее въ уста ихъ, чтобы пјснь сія была Мнј свидјтельствомъ на сыновъ Израилевыхъ.
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Ибо Я введу ихъ въ землю, такъ какъ Я клялся отцамъ ихъ, гдј течетъ молоко и медъ, и они будутъ јсть, и насытятся, и утучнјютъ, и обратятся къ другимъ богамъ, и будутъ служить имъ, а Меня отвергнутъ, и нарушатъ завјтъ Мой.
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 И когда постигнутъ ихъ многія бјдствія и скорби, тогда пјснь сія будетъ противъ нихъ свидјтельствомъ; ибо она не выйдетъ изъ устъ потомства ихъ. Ибо Я знаю мысли ихъ, которыя они имјютъ нынј, прежде нежели Я ввелъ ихъ въ землю, о которой Я клялся.
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 И написалъ Моисей пјснь сію въ тотъ день и научилъ ей сыновъ Израилевыхъ.
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 И заповјдалъ Господь Іисусу сыну Навину и сказалъ: будь твердъ и мужественъ, ибо ты введешь сыновъ Израилевыхъ въ землю, о которой Я клялся имъ, и Я буду съ тобою.
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Когда Моисей вписаль въ книгу всј слова закона сего до конца:
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 тогда Моисей далъ повелјніе левитамъ, носящимъ ковчегь завјта Господня, и сказалъ:
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 возьмите сію книгу закона и положите ее съ боку ковчега завјта Господа, Бога вашего, и она тамъ будетъ свидјтельствомъ на васъ.
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 Ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вотъ и тогда, когда я живу съ вами нынј, вы упорны противъ Господа, кольми паче по смерти моей.
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 Соберите ко мнј всјхъ старјйшинъ колјнъ вашихъ, и надзирателей вашихъ, и я скажу вслухъ ихъ слова сіи, и призову во свидјтельство на нихъ небо и землю.
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 Ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь отъ пути, который я завјщалъ вамь, и въ послјдствіи времени встрјтятъ васъ бјдствія за то, что вы будете дјлать беззаконіе, предъ очами Господа, раздражая Его дјлами рукъ своихъ.
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 И изрекъ Моисей вслухъ всего собранія Израильтянъ слова пјсни сей до конца.
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.