Deuteronômio 31

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И пошелъ Моисей и говорилъ слова сіи всему Израилю.
1 Depois foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel,
2 И сказалъ имъ: теперь мнј сто двадцать лјтъ, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказалъ мнј: ты не перейдешь за Іорданъ сей.
2 E disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje; já não poderei mais sair e entrar; além disto o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 Господь, Богъ твой, Онъ перейдетъ предъ тобою, Онъ истребитъ народы сіи, отъ лица твоего, и ты овладјешь ими; Іисусъ, онъ перейдетъ предъ тобою, какъ говорилъ Господь.
3 O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem falado.
4 И поступитъ Господь съ ними такъ же, какъ Онъ поступилъ съ Сигономъ и Огомъ, царями Аморрейскими, и съ землею ихъ, истребивъ ихъ.
4 E o Senhor lhes fará como fez a Siom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, os quais destruiu.
5 Когда Господь предастъ ихъ вамъ, тогда поступите съ ними по всјмъ заповјдямъ, какія заповјдалъ я вамъ.
5 Quando, pois, o Senhor vo-los der diante de vós, então com eles fareis conforme a todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не страшитесь ихъ; ибо Господь, Богъ твой, Самъ пойдетъ съ тобою, не отступитъ отъ тебя и не оставитъ тебя.
6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles; porque o Senhor teu Deus é o que vai contigo; não te deixará nem te desamparará.
7 И призвалъ Моисей Іисуса, и предъ очами всјхъ Израильтянъ сказалъ ему: будь твердъ и мужественъ, ибо ты войдешь съ народомъ симъ въ землю, о которой Господь клялся отцамъ его дать ему, и ты раздјлишь ее на удјлы ему.
7 E chamou Moisés a Josué, e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te; porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la.
8 Господь Самъ пойдетъ предъ тобою, Самъ будетъ съ тобою, не отступитъ отъ тебя, и не оставитъ тебя: не бойся и не ужасайся.
8 O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
9 И написалъ Моисей законъ сей, и отдалъ его священникамъ, сынамъ Левіинымъ, носящимъ ковчегъ завјта Господня, и всјмъ старјйшинамъ Израиля.
9 E Moisés escreveu esta lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 И завјщалъ имъ Моисей, и сказалъ: по прошествіи семи лјтъ, въ годъ прощенія, въ праздникъ кущей,
10 E ordenou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 когда весь Израиль придетъ явиться предъ лице Господа, Бога твоего, на мјсто, которое Онъ изберетъ, читай сей законъ предъ всјмъ Израилемъ въ слухъ его.
11 Quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
12 Собери народъ, мужей, женъ и дјтей, и пришельцевъ твоихъ, которые будутъ въ жилищахъ твоихъ, чтобъ они слушали, и чтобъ учились и боялись Господа, Бога вашего, и старались исполнять всј слова закона Его,
12 Ajunta o povo, os homens e as mulheres, os meninos e os estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam e aprendam e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta lei;
13 Тогда и сыны ихъ, которые не знаютъ сего, услышатъ и научатся бояться Господа, Бога вашего, во всј дни, пока вы будете жить на землј, въ которую вы переходите за Іорданъ, чтобы взять ее въ наслјдіе.
13 E que seus filhos, que não a souberem, ouçam e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
14 И сказалъ Господь Моисею: вотъ дни твои приближились къ смерти, призови Іисуса, и станьте въ скиніи собранія, и Я дамъ ему наставленія. И пришелъ Моисей и Іисусъ, и стали въ скиніи собранія.
14 E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e apresentai-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordens. Assim foram Moisés e Josué, e se apresentaram na tenda da congregação.
15 И явился Господь въ скиніи, въ столпј облачномъ, и сталъ столпъ облачный у дверей скиніи.
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
16 И сказалъ Господь Моисею: вотъ ты почіешь съ отцами твоими; и станетъ народъ сей блудно ходить въ слјдъ чужихъ боговъ той земли, въ которую онъ вступаетъ, и оставитъ Меня, и нарушитъ завјтъ Мой, который Я поставилъ съ ними.
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e prostituir-se-á indo após os deuses estranhos na terra, para cujo meio vai, e me deixará, e anulará a minha aliança que tenho feito com ele.
17 И возгорится гнјвъ Мой на него въ тотъ день. и Я оставлю его, и сокрою лице Мое отъ него, и онъ истребленъ будетъ, и постигнутъ его многія бјдствія и скорби, и скажетъ онъ въ тотъ день: не потому ли постигли меня сіи бјдствія, что нјтъ Бога моего среди меня?
17 Assim se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto dele, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não me alcançaram estes males, porque o meu Deus não está no meio de mim?
18 Я скрою лице Мое въ тотъ день, за всј беззаконія его, которыя онъ сдјлаетъ, обратившись къ другимъ богамъ.
18 Esconderei, pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por todo o mal que tiver feito, por se haverem tornado a outros deuses.
19 Итакъ напишите себј пјснь сію, и научи ей сыновъ Израилевыхъ и вложи ее въ уста ихъ, чтобы пјснь сія была Мнј свидјтельствомъ на сыновъ Израилевыхъ.
19 Agora, pois, escrevei-vos este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Ибо Я введу ихъ въ землю, такъ какъ Я клялся отцамъ ихъ, гдј течетъ молоко и медъ, и они будутъ јсть, и насытятся, и утучнјютъ, и обратятся къ другимъ богамъ, и будутъ служить имъ, а Меня отвергнутъ, и нарушатъ завјтъ Мой.
20 Porque introduzirei o meu povo na terra que jurei a seus pais, que mana leite e mel; e comerá, e se fartará, e se engordará; então se tornará a outros deuses, e os servirá, e me irritarão, e anularão a minha aliança.
21 И когда постигнутъ ихъ многія бјдствія и скорби, тогда пјснь сія будетъ противъ нихъ свидјтельствомъ; ибо она не выйдетъ изъ устъ потомства ихъ. Ибо Я знаю мысли ихъ, которыя они имјютъ нынј, прежде нежели Я ввелъ ихъ въ землю, о которой Я клялся.
21 E será que, quando o alcançarem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele faz hoje, antes que o introduza na terra que tenho jurado.
22 И написалъ Моисей пјснь сію въ тотъ день и научилъ ей сыновъ Израилевыхъ.
22 Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 И заповјдалъ Господь Іисусу сыну Навину и сказалъ: будь твердъ и мужественъ, ибо ты введешь сыновъ Израилевыхъ въ землю, о которой Я клялся имъ, и Я буду съ тобою.
23 E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te; porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.
24 Когда Моисей вписаль въ книгу всј слова закона сего до конца:
24 E aconteceu que, acabando Moisés de escrever num livro, todas as palavras desta lei,
25 тогда Моисей далъ повелјніе левитамъ, носящимъ ковчегь завјта Господня, и сказалъ:
25 Deu ordem aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, dizendo:
26 возьмите сію книгу закона и положите ее съ боку ковчега завјта Господа, Бога вашего, и она тамъ будетъ свидјтельствомъ на васъ.
26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca da aliança do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 Ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вотъ и тогда, когда я живу съ вами нынј, вы упорны противъ Господа, кольми паче по смерти моей.
27 Porque conheço a tua rebelião e a tua dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte?
28 Соберите ко мнј всјхъ старјйшинъ колјнъ вашихъ, и надзирателей вашихъ, и я скажу вслухъ ихъ слова сіи, и призову во свидјтельство на нихъ небо и землю.
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, e aos seus ouvidos falarei estas palavras, e contra eles por testemunhas tomarei o céu e a terra.
29 Ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь отъ пути, который я завјщалъ вамь, и въ послјдствіи времени встрјтятъ васъ бјдствія за то, что вы будете дјлать беззаконіе, предъ очами Господа, раздражая Его дјлами рукъ своихъ.
29 Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos alcançará nos últimos dias, quando fizerdes mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 И изрекъ Моисей вслухъ всего собранія Израильтянъ слова пјсни сей до конца.
30 Então Moisés falou as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.