Deuteronômio 28

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Если ты будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, тщательно исполнять всј заповјди Его, которыя я заповјдаю тебј сегодня: то Господь, Богъ твой, поставитъ тебя выше всјхъ народъ земли;
1 Se obedeceres fielmente à voz do Senhor, teu Deus, praticando cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje te prescrevo, o Senhor, teu Deus, elevar-te-á acima de todas as nações da terra.
2 и придутъ на тебя всј благословенія сіи и исполнятся на тебј, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего.
2 Estas são as bênçãos que virão sobre ti, e te tocarão, se obedeceres à voz do Senhor, teu Deus.
3 Благословенъ будешь въ городј, и благословенъ будешь на полј.
3 Serás bendito na cidade e bendito nos campos.
4 Благословенъ будетъ плодъ чрева твоего, и плодъ земли твоей, и плодъ скота твоего, родившееся отъ воловъ твоихъ, и стада овецъ твоихъ.
4 Será bendito o fruto de tuas entranhas, o fruto de teu solo, o fruto de teu gado, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas;
5 Благословена будетъ корзина твоя и квашня твоя.
5 benditas serão a tua cesta e a tua amassadeira.
6 Благословенъ будешь при входј твоемъ, и благословенъ при выходј твоемъ.
6 Serás bendito quando entrares e bendito quando saíres.
7 Поразитъ предъ тобою Господь враговъ твоихъ, возстающихъ на тебя; они выступятъ противъ тебя однимъ путемъ, а семью путями побјгутъ отъ тебя.
7 O Senhor expulsará diante de ti todos os inimigos que te atacarem. Se vierem por um caminho contra ti, fugirão por sete caminhos diante de ti.
8 Пошлетъ Господь тебј благословеніе въ житницахъ твоихъ, и во всемъ, что будетъ проходить чрезъ руки твои; и благословитъ тебя на землј, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo, em teus celeiros e em todas as tuas obras, e te abençoará na terra que te há de dar o Senhor, teu Deus.
9 Содјлаетъ тебя Господь народомъ святымъ Своимъ, какъ Онъ клялся тебј, если ты сохранишь заповјди Господа, Бога твоего, и будешь ходить путями Его.
9 O Senhor te confirmará como um povo consagrado a ele, como te jurou, contanto que observes suas ordens e andes pelos seus caminhos.
10 И всј народы земли увидятъ, что имя Господне призвано на тебя, и убоятся тебя.
10 Todos os povos da terra verão, então, que és marcado com o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 И съ избыткомъ дастъ тебј Господь блага, плодъ чрева твоего, и плодъ скота твоего, и плодъ полей твоихъ, на землј, которую Господь клялся отцамъ твоимъ, дать тебј.
11 O Senhor, teu Deus, cumularte-á de bens, multiplicará o fruto de tuas entranhas, o fruto de teus animais, o fruto de tua terra, na terra que jurou a teus pais dar-te.
12 Откроетъ тебј Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтобъ оно дало дождь землј твоей во время свое, и чтобы благословить всј дјла рукъ твоихъ; и будешь давать взаймы многимъ народамъ, а самъ не будешь брать взаймы.
12 o Senhor abrirá para ti as suas preciosas reservas, os céus, para dar a seu tempo a chuva necessária à tua terra e para abençoar todo o trabalho de tuas mãos. Assim, emprestarás a muitas nações, e de nenhuma receberás emprestado.
13 И сдјлаетъ тебя Господь главою, а не хвостомъ, и будешь только на высотј, а не будешь внизу; если будешь повиноваться заповјдямъ Господа, Бога твоего, которыя заповјдаю я тебј сегодня, хранить и исполнять.
13 O Senhor te porá à frente e não na cauda; estarás sempre no alto, jamais embaixo, contanto que obedeças às ordens do Senhor, teu Deus, que hoje te prescrevo, que as observes e as ponhas em prática,
14 Не отступай отъ всјхъ словъ, которыя заповјдаю вамъ сегодня, ни направо, ни налјво, чтобы пойдти вслјдъ другихъ боговъ и служить имъ.
14 e não te desvies nem para a direita nem para a esquerda de nenhuma das prescrições que hoje te dou, para seguires a outros deuses e dar-lhes culto.
15 Если же не будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять всј заповјди Его и постановленія Его, которыя я заповјдаю тебј сегодня; то придутъ на тебя всј проклятія сіи и постигнутъ тебя.
15 Mas se não obedeceres à voz do Senhor, teu Deus, se não praticares cuidadosamente todos os seus mandamentos e todas as suas leis que hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 Проклятъ будешь въ городј, и проклятъ будешь на полј.
16 serás maldito na cidade e maldito nos campos.
17 Проклята будетъ корзина твоя и квашня твоя.
17 Serão malditas tua cesta e tua amassadeira;
18 Проклятъ будетъ плодъ чрева твоего и плодъ земли твоей, родившееся отъ воловъ твоихъ, и стада овецъ твоихъ.
18 será maldito o fruto de tuas entranhas, o fruto do teu solo, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas.
19 Проклятъ будешь при входј твоемъ, и проклятъ будешь при выходј твоемъ.
19 Serás maldito quando entrares e maldito serás quando saíres.
20 Пошлетъ Господь на тебя проклятіе, смятеніе и гибель во всемъ, что ни будетъ проходить чрезъ руки твои, что ты ни будешь дјлать, пока не будешь истребленъ, и погибнешь скоро за злыя дјла свои, за то, что ты оставилъ Меня.
20 O Senhor mandará contra ti a maldição, o pânico e a ameaça em todas as tuas empresas, até que sejas destruído e aniquilado sem demora, por causa da perversidade, de tuas ações e por me teres abandonado.
21 Прилјпитъ Господь къ тебј язву, пока не сгонитъ Онъ тебя съ земли, въ которую ты идешь, чтобы взять ее въ наслјдіе.
21 O Senhor mandar-te-á a peste, até que ela te tenha apagado da terra em que vais entrar para possuí-la.
22 Поразитъ тебя Господь чахоткою, горячкою, лихорадкою, воспаленіемъ, засухою, палящимъ вјтромъ, ржавчиною; онј будутъ преслјдовать тебя, пока не погибнешь.
22 O Senhor te ferirá de fraqueza, febre e inflamação, febre ardente e secura, carbúnculo e mangra, flagelos que te perseguirão até que pereças.
23 И небеса твои, надъ головою твоею, сдјлаются мјдью, и земля подъ тобою желјзомъ.
23 o céu que está por cima da tua cabeça será de bronze, e o solo será de ferro sob os teus pés.
24 Вмјсто дождя Господь посыплетъ на землю твою пыль и прахъ; съ неба падать будетъ на тебя, пока не будешь истребленъ.
24 Em lugar da chuva ,necessária à tua terra, o Senhor dar-te-á pó e areia, que cairão do céu sobre ti até que pereças.
25 Поразитъ тебя Господь предъ врагами твоими; выступишь противъ нихъ однимъ путемъ, а семью путями побјжишь отъ нихъ, и будешь разсјянъ по всјмъ царствамъ земли.
25 O Senhor por-te-á em fuga diante dos teus inimigos. Se marchares contra eles por um caminho, por sete caminhos fugiras deles, e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
26 И трупы твои будутъ пищею всјмъ птицамъ небеснымъ и звјрямъ, и никто не будетъ отгонять ихъ.
26 Teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e a todos os animais da terra, sem que ninguém os expulse.
27 Поразитъ тебя Господь проказою Египетскою, почечуемъ, коростою и чесоткою, отъ которыхъ ты исцјлиться не возможешъ.
27 O Senhor te ferirá da úlcera do Egito, de hemorróidas, de sarna e de dartros incuráveis.
28 Поразитъ тебя Господь сумасшествіемъ, слјпотою и оцјпененіемъ сердца.
28 o Senhor te ferirá de loucura, de cegueira e de embotamento de espírito.
29 И ты будешь ощупью ходить въ полдень, какъ слјпой ощупью ходитъ во мракј, и не будешь имјть успјха на путяхъ твоихъ, и будешь тјснимъ и обижаемъ всякой день, и никто не защититъ тебя.
29 Andarás às apalpadelas em pleno meio-dia como o cego na escuridão; fracassarás em tuas empresas e, não cessarás de ser oprimido e despojado, sem ninguém que te defenda.
30 Съ женою обручишься, а другой будетъ спать съ нею; домъ построишь, но не будешь жить въ немъ; виноградникъ насадишь, и не будешь имъ пользоваться.
30 Receberás uma mulher, mas outro a possuirá; construirás uma casa, mas não a habitarás; plantarás uma vinha e não comerás os seus frutos.
31 Вола твоего заколютъ въ глазахъ твоихъ, и не будешь јсть его; осла твоего уведутъ отъ тебя, и не возвратятъ тебј; овцы твои отданы будутъ врагамъ твоимъ, и никто не защититъ тебя.
31 O teu boi será imolado sob os teus olhos, mas tu não comerás dele; teu jumento será arrebatado em tua presença, e não te será jamais restituído; tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, sem que ninguém te venha em socorro.
32 Сыновья твои и дочери твои будутъ отданы другому народу; очи твои будутъ видјть и всякой день томиться, смотря на нихъ, и не будетъ силы въ рукахъ твоихъ.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a um povo estrangeiro; os teus olhos o verão e se consumirão de dor, esperando-os, mas a tua mão ficará impotente.
33 Плоды земли твоей и всј труды твои будетъ јсть народъ, котораго ты не зналъ; и ты будешь только притјсняемъ и мучимъ во всј дни.
33 Os frutos de tua terra e de teu trabalho serão comidos por um povo que não conheces, e serás sem cessar oprimido e esmagado;
34 Сойдешь съ ума видя то, что увидятъ глаза твои.
34 enlouquecer-te-ás à vista de tudo o que teus olhos terão de ver.
35 Поразитъ тебя Господь злою проказой на колјнахъ и голеняхъ, отъ которой ты не возможешь исцјлиться, отъ подошвы ноги твоей по самое темя твое.
35 O Senhor te ferirá nos joelhos e nas coxas com uma úlcera maligna e incurável, e que se estenderá da planta dos pés ao alto da cabeça.
36 Отведетъ Господь тебя и царя твоего, котораго ты поставишь надъ собою, къ народу, котораго не зналъ ни ты, ни отцы твои, и тамъ будешь служить другимъ богамъ, деревяннымъ и каменнымъ.
36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei que tiveres sobre ti, ao meio de um povo que nem tu nem teus pais conheceram. Ali renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra.
37 И будешь предметомъ ужаса, притчею и посмјшищемъ для всјхъ народовъ, къ которымъ отведетъ тебя Господь.
37 Serás objeto de pasmo, de ludíbrio e de mofa para todos os povos no meio dos quais te conduzir o Senhor.
38 Сјмянъ много вынесешь въ поле, а соберешь мало, потому что појстъ ихъ саранча.
38 Lançarás sementes em abundância nos teus campos, mas colherás pouco, porque o gafanhoto devastará tudo.
39 Виноградники будешь садить и воздјлывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодовъ, потому что појстъ ихъ червь.
39 Plantaras a vinha, e dela cuidarás, mas não beberás vinho, nem nada colherás, porque o verme devorará tudo.
40 Маслины будутъ у тебя во всјхъ предјлахъ твоихъ, но елеемъ не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.
40 Terás oliveiras em tuas terras, mas não terás óleo, porque as olivas cairão.
41 Сыновъ и дочерей родишь, но ихъ не будетъ у тебя, потому что пойдутъ въ плјнъ.
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão teus, porque irão para o cativeiro.
42 Всјми деревами твоими и плодами земли твоей завладјетъ кузнечикъ.
42 O besouro consumirá todas as árvores e todos os frutos de teu solo.
43 Пришлецъ, который среди тебя, будетъ возвышаться надъ тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже.
43 O estrangeiro que vive no meio de ti elevar-se-á cada vez mais, ao passo que tu descerás na mesma medida;
44 Онъ будетъ давать тебј взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; онъ будетъ главою, а ты будешь хвостомъ.
44 ele te emprestará, mas não tu a ele; ele estará na frente, e tu na cauda.
45 И придутъ на тебя всј проклятія сіи, и будутъ преслјдовать тебя, и постигнутъ тебя, пока не будешь истребленъ, за то, что ты не слушалъ гласа Господа, Бога твоего, и не хранилъ заповјдей Его и постановленій Его, которыя Онъ заповјдалъ тебј.
45 Todas estas maldições cairão sobre ti, te perseguirão e te alcançarão até que sejas exterminado, porque não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, e não guardaste os mandamentos e as leis que ele te impôs.
46 Онј будутъ знаменіемъ и указаніемъ на тебј и на сјмени твоемъ во вјкъ.
46 Serão para ti e para a tua raça como um sinal e prodígio para sempre.
47 За то, что ты не служилъ Господу, Богу твоему, съ веселіемъ и радостію сердца, при изобиліи всего,
47 Visto que não serviste ao Senhor com alegria e bom coração, na abundância em que viveste,
48 будешь служить врагамъ твоимъ, которыхъ пошлетъ на тебя Господь, въ голодј, и жаждј, и наготј, и во всякомъ недостаткј; онъ возложитъ на шею твою желјзное ярмо, такъ что измучитъ тебя.
48 servirás na fome, na sede, na nudez e na mais extrema miséria os inimigos quê o Senhor enviar contra ti; será posto no teu pescoço um jugo de ferro até que sejas aniquilado.
49 Господь пошлетъ на тебя народъ издалека, отъ края земли; какъ орелъ налетитъ народъ, котораго языка ты не разумјешь,
49 O Senhor suscitará contra ti das extremidades da terra uma nação longínqua, rápida como a águia, de uma língua bárbara,
50 народъ съ свирјпымъ взоромъ, который не уважитъ старца, н юношу не помилуетъ.
50 e um rosto feroz, que não terá respeito pelo velho nem piedade com o menino.
51 Онъ будетъ јсть плодъ скота твоего и плодъ земли твоей, пока не разоритъ тебя, такъ что не оставитъ тебј ни хлјба, ни вина, ни елея, ни рожденнаго отъ воловъ твоихъ, ни стадъ овецъ твоихъ, пока не погубитъ тебя.
51 Ela devorará o fruto de teus rebanhos e os produtos de teu solo, até que sejas aniquilado, e nada te deixará, nem trigo, nem vinho, nem óleo , nem a cria de tuas vacas, nem os filhotes de tuas ovelhas, até a tua ruína.
52 И будетъ тјснить тебя во всјхъ жилищахъ твоихъ, пока во всей землј твоей не разрушитъ высокихъ и крјпкихъ стјнъ твоихъ, на которыя ты надјешься; онъ будетъ тјснить тебя во всјхъ жилищахъ твоихъ, во всей землј твоей, которую Господь, Богъ твой, далъ тебј.
52 Ela te sitiará em todas as tuas cidades, até que desabem os teus mais altos e mais fortes muros, em que punhas a tua confiança, em toda a terra que te tiver dado o Senhor, teu Deus.
53 И тогда плодъ чрева твоего, плоть сыновъ своихъ и дочерей своихъ, которыхъ Господь, Богъ твой, далъ тебј, будешь јсть въ тјснотј и въ осадј, въ которой стјснитъ тебя врагъ твой;
53 Comerás o fruto de tuas entranhas, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tão grandes serão a angústia e a miséria a que te reduzirá o teu inimigo.
54 мужъ изнјженный у тебя, и жившій въ великой роскоши, безжалостнымъ окомъ будетъ взирать на брата своего, и на жену нјдра своего, и на оставшихся дјтей своихъ, которые останутся у него.
54 O homem mais delicado de Israel, o mais mimoso, olhará com maus olhos o seu irmão, a mulher que repousa no seu seio e o que lhe resta ainda de filhos,
55 И не дастъ ни одному изъ нихъ плоти дјтей своихъ, которыхъ онъ јстъ, потому что у него не останется ничего въ стјсненіи и въ осадј, въ которой стјснитъ тебя врагъ твой во всјхъ жилищахъ твоихъ.
55 não querendo repartir com nenhum deles a carne de seus filhos, da qual se alimentará ele mesmo, porque nada mais lhe restará no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
56 Женщина, жившая у тебя въ нјгј и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причинј роскоши и изнјженности, будетъ безжалостнымъ окомъ смотрјть на мужа, который на лонј ея, и на сына своего, и на дочь свою.
56 A mulher mais delicada dentre vós, a mais mimosa, que nem sequer tentava pousar na terra a planta dos pés, por causa de sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido que repousava no seu seio, seu filho e sua filha,
57 И не дастъ имъ послјда выходящаго изъ среды ногъ ея, и дјтей своихъ, которыхъ она родитъ, потому что она при недостакј всего, тайно будетъ јсть ихъ, въ стјсненіи и осадј, въ которой стјснитъ тебя врагъ твой въ жилищахъ твоихъ.
57 {não querendo repartir com eles} as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
58 Если не будешь стараться исполнять всј слова закона сего, написанныя въ книгј сей, и не убоишься славнаго и страшнаго сего имени, Господа, Бога твоего:
58 Se não cuidares de observar todas as palavras desta lei, consignada neste livro, em sinal de reverência pelo nome glorioso e temível de Javé, teu Deus,
59 то Господь поразитъ тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болјзнями злыми и постоянными.
59 o Senhor te ferirá, bem como a tua posteridade, com pragas extraordinárias, pragas grandes e permanentes, doenças perniciosas e pertinazes.
60 И обратитъ на тебя всј язвы Египетскія, которыхъ ты боялся, и онј прилипнутъ къ тебј.
60 Fará voltar contra ti todas as enfermidades do Egito que temias, e elas pegarão em ti.
61 И всякую болјзнь, и всякую язву, не написанную въ книгј закона сего Господь наведетъ на тебя, доколј не будешь истребленъ.
61 Além disso, o Senhor enviará contra ti, até que sejas exterminado, toda sorte de enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 И останется васъ немного, вмјсто того, чтобы вы множествомъ подобны были звјздамъ небеснымъ, ибо ты не слушалъ гласа Господа, Бога твоего.
62 Vós, que éreis numerosos como as estrelas do céu, sereis reduzidos a um punhado de homens, porque tu não obedeceste à voz do Senhor, teu Deus.
63 И какъ пріятно было Господу дјлать вамъ добро и умножать васъ, такъ пріятно будетъ Господу погублять васъ и истреблять васъ, и извержены будете изъ земли, которую ты идешь взять въ наслјдіе.
63 E ,assim como o Senhor se comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos fazer perecer e em vos exterminar. Sereis arrancados da terra em que entrardes para possuí-la.
64 И разсјетъ тебя Господь по всјмъ народамъ, отъ края земли до края земли, и будешь тамъ служить другимъ богамъ, которыхъ не зналъ ни ты, ни отцы твои, деревяннымъ и каменнымъ.
64 O Senhor te dispersará entre todas as nações, de uma extremidade a outra da terra, e lá renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra, que nem tu nem teus pais conheceram.
65 Но и между народами сими не успокоишься, и не будетъ мјста упокоенія для ноги твоей, но Господь дастъ тебј тамъ трепещущее сердце, томящіеся очи и скорбящую душу.
65 Não haverá segurança para ti no meio desses povos, nem repouso para a planta de teus pés. O Senhor te dará ali um coração agitado, olhos lânguidos e uma alma desfalecida.
66 Жизнь твоя будетъ висјть предъ тобою, и будешь бояться ночью и днемъ, и не будешь увјренъ въ жизни твоей,
66 A tua vida estará como em suspenso diante de ti. Terás pavores de noite e de dia, sem nenhuma certeza de viver.
67 Въ боязни сердца твоего, которою ты будешь объятъ, и смотря глазами своими на то, что ты увидишь, поутру ты скажешь: о еслибы пришелъ вечеръ! а вечеромъ скажешь: о еслибы наступило утро!
67 Pela manhã dirás: oxalá que fosse a tarde! E à tarde dirás: oxalá que fosse a manhã! Isso, por causa do terror que possuirá o teu coração, e do espetáculo que terão de ver os teus olhos.
68 Возвратитъ тебя Господь въ Египеть на корабляхъ тјмъ путемъ, о которомъ я сказалъ тебј: ты уже не увидишь его; и тамъ будете продаваться врагамъ своимъ въ рабовъ и въ рабынь, и никто не купитъ васъ.
68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egito, pelo caminho do qual eu te havia dito que não o veríeis mais. E ali, quando vós vos venderdes aos vossos inimigos como escravas e como escravas, não haverá ninguém que vos compre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.