Deuteronômio 23

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 У кого раздавленъ или отрјзанъ дјтородный членъ, тотъ не можетъ войти въ общество Господа.
1 Moisés disse ao povo: — Nenhum homem castrado ou que tenha o membro cortado poderá fazer parte do povo de Deus, o
2 Сынъ блудницы не можетъ войти въ общество Господа, и въ десятомъ родј не можетъ онъ войти въ общество Господа.
2 — Nenhum filho ilegítimo fará parte do povo do Senhor , nem ele nem os seus descendentes até dez gerações .
3 Аммонитянинъ и Моавитянинъ не можетъ войти въ общество Господа и въ десятомъ родј, не могутъ они войти въ общество Господа во вјки:
3 — Nenhum amonita ou moabita, até a décima geração, fará parte do povo de Deus, o Senhor . Eles ficarão de fora
4 потому что они не встрјтили васъ съ хлјбомъ и водою на пути, когда вы шли изъ Египта, и потому что они наняли противъ тебя Валаама, сына Веорова изъ Пеѕора Месопотамскаго, чтобы проклясть тебя.
4 porque, quando vocês estavam saindo do Egito, eles não lhes deram comida nem água. E também porque pagaram Balaão, filho de Beor, da cidade de Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
5 Но Господь, Богъ твой, не восхотјлъ послушать Валаама, и Господъ, Богъ твой, проклятіе перемјнилъ въ благословеніе тебј; ибо Господь, Богъ твой, любитъ тебя.
5 Mas o Senhor , nosso Deus, não atendeu o pedido de Balaão; pelo contrário, Deus virou a maldição em bênção porque ama vocês.
6 Не навјдывайся о мирј ихъ и о благополучіи ихъ во всј дни твои, во вјки.
6 Nunca façam coisa alguma para o bem ou proveito desses povos.
7 Не гнушайся Идумеяниномъ; потому что онъ братъ твой; не гнушайся Египтяниномъ, потому что ты былъ пришельцемъ въ землј его.
7 — Não desprezem os edomitas, pois eles são seus parentes ; nem desprezem os egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 Дјти, которые у нихъ родятся въ третьемъ родј, могутъ войти въ общество Господа.
8 Dos netos em diante, os descendentes dos edomitas e dos egípcios que morarem na terra de vocês poderão fazer parte do povo de Deus.
9 Когда пойдешь въ походъ противъ враговъ твоихъ, берегись всего худаго.
9 — Quando estiverem acampados durante uma guerra, procurem evitar qualquer coisa que os torne impuros .
10 Если у тебя будетъ кто нечистъ отъ случившагося ночью, то онъ долженъ выдти вонъ изъ стана и не входить въ станъ;
10 Se durante a noite alguém ficar impuro por causa da perda de esperma, sairá do acampamento de manhã.
11 а при наступленіи вечера долженъ омыться водою, и по захожденіи солнца можетъ войти въ станъ.
11 À tarde tomará um banho e ao pôr do sol poderá voltar ao acampamento.
12 Мјсто должно быть у тебя внј стана, куда бы тебј выходить.
12 — Arranjem um lugar fora do acampamento onde poderão fazer necessidade.
13 Кромј оружія твоего, должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться внј стана, выкопай ею яму, и опять зарой испражненіе твое.
13 Junto com as suas armas levem uma pá e, antes de fazer necessidade, cavem um buraco e depois cubram as fezes com terra.
14 Поелику Господь, Богъ твой, ходитъ среди стана твоего, чтобъ избавлять тебя, и предавать тебј враговъ твоихъ: а посему станъ твой долженъ быть святъ, чтобъ Онъ не увидјлъ у тебя чего срамнаго, и не отступилъ отъ тебя.
14 — O Senhor , nosso Deus, está presente no acampamento com vocês, para protegê-los e para fazer com que vocês derrotem os inimigos. Portanto, conservem o acampamento puro a fim de que Deus não encontre nele nenhuma coisa que o ofenda, para que ele não os abandone e vá embora.
15 Не выдавай раба господину его, когда онъ прибјжитъ къ тебј отъ господина своего.
15 — Se um escravo fugir do dono e vier pedir que você lhe dê proteção, não o entregue ao dono.
16 Пусть онъ у тебя живетъ, среди васъ, на мјстј, которое онъ изберетъ, въ какомъ-нибудь изъ жилищъ твоихъ, гдј ему понравится, не притјсняй его.
16 Ele deverá ficar morando em qualquer cidade israelita que quiser e não poderá ser maltratado.
17 Не должно быть блудницы изъ дочерей Израилевыхъ, и не должно быть блудника изъ сыновъ Израилевыхъ.
17 — Nenhum israelita, mulher ou homem, praticará a prostituição nos templos pagãos .
18 Не вноси платы блудницы и цјны пса въ домъ Господа, Бога твоего, ни по какому објту, ибо то и другое есть мерзость предъ Господомъ, Богомъ твоимъ.
18 O dinheiro ganho desse modo não poderá ser levado ao Templo do Senhor para pagamento de uma promessa feita ao Senhor , nosso Deus. Deus detesta esse dinheiro.
19 Не отдавай въ ростъ брату твоему ни серебра, ни хлјба, ни чего-либо другаго, что мажно отдавать въ ростъ.
19 — Não cobrem juros quando emprestarem dinheiro, comida ou qualquer outra coisa a um israelita.
20 Иноземцу отдавай въ ростъ, а брату твоему не отдавай въ ростъ, чтобы Господь, Богъ твой, благословилъ тебя во всемъ, что проходитъ чрезъ руки твои, на землј, въ которую ты идешь, чтобы взять ее въ наслјдіе.
20 Vocês poderão cobrar juros dos estrangeiros; mas não cobrem de outro israelita, para que o Senhor , nosso Deus, abençoe tudo o que vocês fizerem na terra que vai ser de vocês.
21 Если дашь објтъ Господу, Богу твоему, немедленно исполни его: ибо Господь, Богъ твой, взыщетъ его съ тебя, и на тебј будетъ грјхъ.
21 — Quando você fizer uma promessa ao Senhor , nosso Deus, não demore a cumpri-la. Deus exige que a promessa seja cumprida; e é pecado deixar de fazer aquilo que você prometeu.
22 Если же ты не далъ објта, то не будетъ на тебј грјха.
22 Não é pecado deixar de fazer uma promessa a Deus;
23 Что вышло изъ устъ твоихъ, соблюдай и исполняй, когда ты Господу, Богу твоему, објщалъ что отъ усердія, и когда сказалъ сіе устами своими.
23 mas, se você, por vontade própria, fizer uma promessa, então deverá cumpri-la sem falta.
24 Когда войдешь въ виноградникъ ближняго твоего, јшь ягоды до сыта, сколько хочетъ душа твоя, а въ сосудъ твой не клади.
24 — Quando estiver andando num caminho que atravessa a plantação de uvas de outro israelita, você poderá comer todas as uvas que quiser, porém não carregue uvas num cesto.
25 Когда придешь на жатву ближняго твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближняго твоего.
25 E, quando estiver atravessando o campo de trigo ou de cevada que pertence a outro israelita, você poderá comer todas as espigas que puder colher com as mãos; porém não use uma foice para colher as espigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.