Deuteronômio 23
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 У кого раздавленъ или отрјзанъ дјтородный членъ, тотъ не можетъ войти въ общество Господа.
1 Aquele a quem forem trilhados os testículos ou cortado o membro viril não entrará na assembleia do Senhor .
2 Сынъ блудницы не можетъ войти въ общество Господа, и въ десятомъ родј не можетъ онъ войти въ общество Господа.
2 Nenhum bastardo entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará nela.
3 Аммонитянинъ и Моавитянинъ не можетъ войти въ общество Господа и въ десятомъ родј, не могутъ они войти въ общество Господа во вјки:
3 Nenhum amonita ou moabita entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará na assembleia do Senhor , eternamente.
4 потому что они не встрјтили васъ съ хлјбомъ и водою на пути, когда вы шли изъ Египта, и потому что они наняли противъ тебя Валаама, сына Веорова изъ Пеѕора Месопотамскаго, чтобы проклясть тебя.
4 Porquanto não foram ao vosso encontro com pão e água, no caminho, quando saíeis do Egito; e porque alugaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 Но Господь, Богъ твой, не восхотјлъ послушать Валаама, и Господъ, Богъ твой, проклятіе перемјнилъ въ благословеніе тебј; ибо Господь, Богъ твой, любитъ тебя.
5 Porém o Senhor , teu Deus, não quis ouvir a Balaão; antes, trocou em bênção a maldição, porquanto o Senhor , teu Deus, te amava.
6 Не навјдывайся о мирј ихъ и о благополучіи ихъ во всј дни твои, во вјки.
6 Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias, para sempre.
7 Не гнушайся Идумеяниномъ; потому что онъ братъ твой; не гнушайся Египтяниномъ, потому что ты былъ пришельцемъ въ землј его.
7 Não aborrecerás o edomita, pois é teu irmão; nem aborrecerás o egípcio, pois estrangeiro foste na sua terra.
8 Дјти, которые у нихъ родятся въ третьемъ родј, могутъ войти въ общество Господа.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles entrará na assembleia do Senhor .
9 Когда пойдешь въ походъ противъ враговъ твоихъ, берегись всего худаго.
9 Quando sair o exército contra os teus inimigos, então, te guardarás de toda coisa má.
10 Если у тебя будетъ кто нечистъ отъ случившагося ночью, то онъ долженъ выдти вонъ изъ стана и не входить въ станъ;
10 Se houver entre vós alguém que, por motivo de polução noturna, não esteja limpo, sairá do acampamento; não permanecerá nele.
11 а при наступленіи вечера долженъ омыться водою, и по захожденіи солнца можетъ войти въ станъ.
11 Porém, em declinando a tarde, lavar-se-á em água; e, posto o sol, entrará para o meio do acampamento.
12 Мјсто должно быть у тебя внј стана, куда бы тебј выходить.
12 Também haverá um lugar fora do acampamento, para onde irás.
13 Кромј оружія твоего, должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться внј стана, выкопай ею яму, и опять зарой испражненіе твое.
13 Dentre as tuas armas terás um porrete; e, quando te abaixares fora, cavarás com ele e, volvendo-te, cobrirás o que defecaste.
14 Поелику Господь, Богъ твой, ходитъ среди стана твоего, чтобъ избавлять тебя, и предавать тебј враговъ твоихъ: а посему станъ твой долженъ быть святъ, чтобъ Онъ не увидјлъ у тебя чего срамнаго, и не отступилъ отъ тебя.
14 Porquanto o Senhor , teu Deus, anda no meio do teu acampamento para te livrar e para entregar-te os teus inimigos; portanto, o teu acampamento será santo, para que ele não veja em ti coisa indecente e se aparte de ti.
15 Не выдавай раба господину его, когда онъ прибјжитъ къ тебј отъ господина своего.
15 Não entregarás ao seu senhor o escravo que, tendo fugido dele, se acolher a ti.
16 Пусть онъ у тебя живетъ, среди васъ, на мјстј, которое онъ изберетъ, въ какомъ-нибудь изъ жилищъ твоихъ, гдј ему понравится, не притјсняй его.
16 Contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher, em alguma de tuas cidades onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 Не должно быть блудницы изъ дочерей Израилевыхъ, и не должно быть блудника изъ сыновъ Израилевыхъ.
17 Das filhas de Israel não haverá quem se prostitua no serviço do templo, nem dos filhos de Israel haverá quem o faça.
18 Не вноси платы блудницы и цјны пса въ домъ Господа, Бога твоего, ни по какому објту, ибо то и другое есть мерзость предъ Господомъ, Богомъ твоимъ.
18 Não trarás salário de prostituição nem preço de sodomita à Casa do Senhor , teu Deus, por qualquer voto; porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor , teu Deus.
19 Не отдавай въ ростъ брату твоему ни серебра, ни хлјба, ни чего-либо другаго, что мажно отдавать въ ростъ.
19 A teu irmão não emprestarás com juros, seja dinheiro, seja comida ou qualquer coisa que é costume se emprestar com juros.
20 Иноземцу отдавай въ ростъ, а брату твоему не отдавай въ ростъ, чтобы Господь, Богъ твой, благословилъ тебя во всемъ, что проходитъ чрезъ руки твои, на землј, въ которую ты идешь, чтобы взять ее въ наслјдіе.
20 Ao estrangeiro emprestarás com juros, porém a teu irmão não emprestarás com juros, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em todos os teus empreendimentos na terra a qual passas a possuir.
21 Если дашь објтъ Господу, Богу твоему, немедленно исполни его: ибо Господь, Богъ твой, взыщетъ его съ тебя, и на тебј будетъ грјхъ.
21 Quando fizeres algum voto ao Senhor , teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor , teu Deus, certamente, o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 Если же ты не далъ објта, то не будетъ на тебј грјха.
22 Porém, abstendo-te de fazer o voto, não haverá pecado em ti.
23 Что вышло изъ устъ твоихъ, соблюдай и исполняй, когда ты Господу, Богу твоему, објщалъ что отъ усердія, и когда сказалъ сіе устами своими.
23 O que proferiram os teus lábios, isso guardarás e o farás, porque votaste livremente ao Senhor , teu Deus, o que falaste com a tua boca.
24 Когда войдешь въ виноградникъ ближняго твоего, јшь ягоды до сыта, сколько хочетъ душа твоя, а въ сосудъ твой не клади.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, comerás uvas segundo o teu desejo, até te fartares, porém não as levarás no cesto.
25 Когда придешь на жатву ближняго твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближняго твоего.
25 Quando entrares na seara do teu próximo, com as mãos arrancarás as espigas; porém na seara não meterás a foice.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.