Romanos 11

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I ask, then, ‘Has God rejected his people?’ Heaven forbid! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God has not rejected his people, whom he chose from the first. Have you forgotten the words of scripture in the story of Elijah — how he appeals to God against Israel?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 ‘Lord, they have killed your prophets, they have pulled down your altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.’
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 But what was the divine response? ‘I have kept for myself seven thousand who have never bowed the knee to Baal.’
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 But if in love, then no longer as a result of obedience. Otherwise love would cease to be love.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 The rest grew callous; as scripture says — ‘God has given them a deadness of mind — eyes that are not to see and ears that are not to hear — and it is so to this very day.’
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 David, too, says — ‘May their feasts prove a snare and a trap to them — a hindrance and a retribution;
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 may their eyes be darkened, so that they cannot see; and do you always make their backs to bend.’
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 I ask then — ‘Was their stumbling to result in their fall?’ Heaven forbid! On the contrary, through their falling away salvation has reached the Gentiles, to stir the rivalry of Israel.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 And, if their falling away has enriched the world, and their failure has enriched the Gentiles, how much more will result from their full restoration!
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 But I am speaking to you who were Gentiles.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Being myself an apostle to the Gentiles, I exalt my office, in the hope that I may stir my countrymen to rivalry, and so save some of them.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 For, if their being cast aside has meant the reconciliation of the world, what will their reception mean, but life from the dead?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 If the first handful of dough in holy, so is the whole mass; and if the root is holy, so are the branches.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Some, however, of the branches were broken off, and you, who were only a wild olive, were grafted in among them, and came to share with them the root which is the source of the richness of the cultivated olive.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 But branches, you will say, were broken off, so that I might be grafted in.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 True; it was because of their want of faith that they were broken off, and it is because of your faith that you are standing. Do not think too highly of yourself, but beware.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 See, then, both the goodness and the severity of God — his severity towards those who fell, and his goodness towards you, provided that you continue to confide in that goodness; otherwise you, also, will be cut off.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 And they, too, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God has it in his power to graft them in again.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 If you were cut off from your natural stock — a wild olive — and were grafted, contrary to the course of nature, on a good olive, much more will they — the natural branches — be grafted back into their parent tree.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 My friends, so that you don't think too highly of yourselves, I want you to recognize the truth, hitherto hidden, that the callousness which has come over Israel is only partial, and will continue only until the whole Gentile world has been gathered in.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 And then all Israel will be saved. As scripture says — ‘From Zion will come the Deliverer; he will banish ungodliness from Jacob.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 And they will see the fulfillment of my covenant, when I have taken away their sins.’
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 From the standpoint of the good news, the Jews are God’s enemies for your sake; but from the standpoint of God’s selection, they are dear to him for the sake of the Patriarchs.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 For God never regrets his gifts or his call.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Just as you at one time were disobedient to him, but have now found mercy in the day of their disobedience;
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 so, too, they have now become disobedient in your day of mercy, in order that they also in their turn may now find mercy.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Oh! The unfathomable wisdom and knowledge of God! How inscrutable are his judgments, how untraceable his ways! Yes —
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ‘Who has ever comprehended the mind of the Lord? Who has ever become his counsellor?
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Or who has first given to him, so that he may claim a reward?’
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 For all things are from him, through him, and for him. And to him be all glory for ever and ever! Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.