Mateus 6

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Take care not to perform your religious duties in public in order to be seen by others; if you do, your Father who is in heaven has no reward for you.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Therefore, when you do acts of charity, do not have a trumpet blown in front of you, as hypocrites do in the Synagogues and in the streets so that people will praise them. There, I tell you, is their reward!
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 so that your charity may be secret; and your Father, who sees what is in secret, will reward you.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 And, when you pray, you are not to behave as hypocrites do. They like to pray standing in the Synagogues and at the corners of the streets, so that people will see them. There, I tell you, is their reward!
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 But, when one of you prays, let them go into their own room, shut the door, and pray to their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 You, therefore, should pray like this — ‘Our Father, who is in heaven, may your name be held holy,
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 your kingdom come, your will be done — on earth, as in heaven.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Give us today the bread that we will need;
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 and forgive us our wrong-doings, as we have forgiven those who have wronged us;
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 and take us not into temptation, but deliver us from evil.’
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 For, if you forgive others their offenses, your heavenly Father will forgive you also;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 but, if you do not forgive others their offenses, not even your Father will forgive your offenses.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 And, when you fast, do not put on gloomy looks, as hypocrites do who disfigure their faces so that they may be seen by people to be fasting. That, I tell you, is their reward!
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 But, when one of you fasts, let them anoint their head and wash their face,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 so that they may not be seen by people to be fasting, but by their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 But store up treasures for yourselves in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 The lamp of the body is the eye. If your eye is unclouded, your whole body will be lit up;
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 but, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 No one can serve two masters, for either they will hate one and love the other, or else they will attach themselves to one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 This is why I say to you: Do not be anxious about your life — what you can get to eat or drink, or about your body — what you can get to wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Look at the wild birds — they neither sow, nor reap, nor gather into barns; and yet your heavenly Father feeds them! Are not you more precious than they?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 But which of you, by being anxious, can prolong their life a single moment?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin;
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 yet I tell you that even Solomon in all his splendor was not robed like one of these.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 If God so clothes even the grass of the field, which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, will not he much more clothe you, you of little faith?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Do not then ask anxiously ‘What can we get to eat?’ or ‘What can we get to drink?’ or ‘What can we get to wear?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 But first seek his kingdom and the righteousness that he requires, and then all these things will be added for you.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will bring its own anxieties. Every day has trouble enough of its own.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.