Mateus 6

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Take care not to perform your religious duties in public in order to be seen by others; if you do, your Father who is in heaven has no reward for you.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Therefore, when you do acts of charity, do not have a trumpet blown in front of you, as hypocrites do in the Synagogues and in the streets so that people will praise them. There, I tell you, is their reward!
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 so that your charity may be secret; and your Father, who sees what is in secret, will reward you.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 And, when you pray, you are not to behave as hypocrites do. They like to pray standing in the Synagogues and at the corners of the streets, so that people will see them. There, I tell you, is their reward!
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 But, when one of you prays, let them go into their own room, shut the door, and pray to their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 You, therefore, should pray like this — ‘Our Father, who is in heaven, may your name be held holy,
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 your kingdom come, your will be done — on earth, as in heaven.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Give us today the bread that we will need;
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 and forgive us our wrong-doings, as we have forgiven those who have wronged us;
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 and take us not into temptation, but deliver us from evil.’
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 For, if you forgive others their offenses, your heavenly Father will forgive you also;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 but, if you do not forgive others their offenses, not even your Father will forgive your offenses.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 And, when you fast, do not put on gloomy looks, as hypocrites do who disfigure their faces so that they may be seen by people to be fasting. That, I tell you, is their reward!
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 But, when one of you fasts, let them anoint their head and wash their face,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 so that they may not be seen by people to be fasting, but by their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 But store up treasures for yourselves in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 The lamp of the body is the eye. If your eye is unclouded, your whole body will be lit up;
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 but, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 No one can serve two masters, for either they will hate one and love the other, or else they will attach themselves to one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 This is why I say to you: Do not be anxious about your life — what you can get to eat or drink, or about your body — what you can get to wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Look at the wild birds — they neither sow, nor reap, nor gather into barns; and yet your heavenly Father feeds them! Are not you more precious than they?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 But which of you, by being anxious, can prolong their life a single moment?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin;
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 yet I tell you that even Solomon in all his splendor was not robed like one of these.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 If God so clothes even the grass of the field, which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, will not he much more clothe you, you of little faith?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Do not then ask anxiously ‘What can we get to eat?’ or ‘What can we get to drink?’ or ‘What can we get to wear?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 But first seek his kingdom and the righteousness that he requires, and then all these things will be added for you.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will bring its own anxieties. Every day has trouble enough of its own.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.