João 2

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 And, when the wine ran short, his mother said to him: “They have no wine left.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 “What do you want with me?”answered Jesus. “My time has not come yet.”
4 Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants: “Do whatever he tells you.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of ‘purification,’ each holding twenty or thirty gallons.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said to the servants: “Fill the water-jars with water.”
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 And, when they had filled them to the brim, he added: “Now take some out, and carry it to the Master of the feast.”The servants did so.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 And, when the Master of the feast had tasted the water which had now become wine, not knowing where it had come from — although the servants who had taken out the water knew —
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 He called the groom and said to him: “Everyone puts good wine on the table first, and inferior wine afterwards, when his guests have drunk freely; but you have kept back the good wine till now!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This, the first sign of his mission, Jesus gave at Cana in Galilee, and by it revealed his glory; and his disciples believed in him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, Jesus went down to Capernaum — he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 So he made a whip of cords, and drove them all out of the Temple Courts, and the sheep and bullocks as well; he scattered the money of the money changers, and overturned their tables,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 and said to the pigeon-dealers: “Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 His disciples remembered that scripture said — ‘Passion for your house will consume me.’
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Then some of the religious authorities asked Jesus: “What sign are you going to show us, since you act in this way?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 “Destroy this temple,”was his answer, “and I will raise it in three days.”
19 Jesus respondeu:
20 “This Temple,” the authorities replied, “has been forty-six years in building, and are you going to ‘raise it in three days’?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But Jesus was speaking of his body as a temple.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Afterwards, when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the passage of scripture, and the words which Jesus had spoken.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 But Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 He did not need anyone to tell him about people because he could read what was in them..
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.