João 2

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 And, when the wine ran short, his mother said to him: “They have no wine left.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 “What do you want with me?”answered Jesus. “My time has not come yet.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants: “Do whatever he tells you.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of ‘purification,’ each holding twenty or thirty gallons.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to the servants: “Fill the water-jars with water.”
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And, when they had filled them to the brim, he added: “Now take some out, and carry it to the Master of the feast.”The servants did so.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 And, when the Master of the feast had tasted the water which had now become wine, not knowing where it had come from — although the servants who had taken out the water knew —
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 He called the groom and said to him: “Everyone puts good wine on the table first, and inferior wine afterwards, when his guests have drunk freely; but you have kept back the good wine till now!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This, the first sign of his mission, Jesus gave at Cana in Galilee, and by it revealed his glory; and his disciples believed in him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, Jesus went down to Capernaum — he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 So he made a whip of cords, and drove them all out of the Temple Courts, and the sheep and bullocks as well; he scattered the money of the money changers, and overturned their tables,
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 and said to the pigeon-dealers: “Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 His disciples remembered that scripture said — ‘Passion for your house will consume me.’
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Then some of the religious authorities asked Jesus: “What sign are you going to show us, since you act in this way?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 “Destroy this temple,”was his answer, “and I will raise it in three days.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 “This Temple,” the authorities replied, “has been forty-six years in building, and are you going to ‘raise it in three days’?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But Jesus was speaking of his body as a temple.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Afterwards, when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the passage of scripture, and the words which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 He did not need anyone to tell him about people because he could read what was in them..
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.