Filipenses 2

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 I entreat you to make my happiness complete — Live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nothing should be done in a factious spirit or from vanity, but each of you should with all humility regard others as better than himself,
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 and one and all should consider, not only their own interests, but also the interests of others.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death — to death on a cross!
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the name which stands above all other names,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 so that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 In all that you do, avoid murmuring and dissension,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 so as to prove yourselves blameless and innocent — ‘faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation,’ in which you are seen shining like stars in a dark world,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 offering to them the message of life; and then I will be able at the day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my lifeblood must be poured out in addition, still I will rejoice and share the joy of you all;
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 and you must also rejoice and share my joy.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 For I have no one but him to send — no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 It is Timothy, then, whom I hope to send, as soon as ever I can foresee how it will go with me.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my dear friend, fellow worker, and fellow soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honor.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.