Filipenses 2

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 I entreat you to make my happiness complete — Live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Nothing should be done in a factious spirit or from vanity, but each of you should with all humility regard others as better than himself,
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 and one and all should consider, not only their own interests, but also the interests of others.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death — to death on a cross!
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the name which stands above all other names,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 so that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 In all that you do, avoid murmuring and dissension,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 so as to prove yourselves blameless and innocent — ‘faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation,’ in which you are seen shining like stars in a dark world,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 offering to them the message of life; and then I will be able at the day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my lifeblood must be poured out in addition, still I will rejoice and share the joy of you all;
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 and you must also rejoice and share my joy.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 For I have no one but him to send — no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 It is Timothy, then, whom I hope to send, as soon as ever I can foresee how it will go with me.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my dear friend, fellow worker, and fellow soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honor.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.