Atos 24
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC
1 Five days afterwards the high priest Ananias came down with some of the councillors and a barrister named Tertullus. They laid an information with the Governor against Paul;
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 and, when the hearing came on, Tertullus began his speech for the prosecution.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 “We owe it to your Excellency,” he said, “that we are enjoying profound peace, and we owe it to your foresight that this nation is constantly securing reforms — advantages which we very gratefully accept at all times and places.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 But — not to be tedious — I beg you, with your accustomed fairness, to listen to a brief statement of our case.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 We have found this man a public pest; he is one who stirs up disputes among our people all the world over, and is a ringleader of the Nazarene heretics.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 He even attempted to desecrate the Temple itself, but we caught him;
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 and you will be able, by examining him on all these points, to satisfy yourself as to the charges which we are bringing against him.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 The Jewish crowd also joined in the attack and bore out his statements.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 On a sign from the Governor, Paul made this reply: “Knowing, as I do, for how many years you have acted as judge to this nation, it is with confidence that I undertake my own defense.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 For you can easily verify that it is not more than twelve days ago that I went up to worship at Jerusalem,
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 where my prosecutors never found me holding discussions with anyone, or causing a crowd to collect — either in the Temple, or in the Synagogues, or about the city;
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 and they cannot establish the charges which they are now making against me.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 This, however, I do acknowledge to you, that it is as a believer in the cause which they call heretical, that I worship the God of my ancestors. At the same time, I believe everything that is in accordance with the law and that is written in the prophets;
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 and I have a hope that rests in God — a hope which they also cherish — that there will one day be a resurrection of good and bad alike.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and people.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 After some years’ absence I had come to bring charitable gifts to my nation, and to make offerings;
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 and it was while engaged in this that they found me in the Temple, after completing a period of purification, but not with any crowd or disorder.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 There were, however, some Jews from Roman Asia who ought to have been here before you, and to have made any charge that they may have against me —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 except as to the one sentence that I shouted out as I stood among them — ‘It is about the resurrection of the dead that I am on my trial before you today’.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felix, however, adjourned the case — though he had a fairly accurate knowledge of all that concerned the cause — with the promise: “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will give my decision in your case.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 So he gave orders to the captain in charge of Paul to keep him in custody, but to relax the regulations, and not to prevent any of his personal friends from attending to his wants.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was herself a Jewess, and, sending for Paul, listened to what he had to say about faith in Christ Jesus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 But, while Paul was speaking at length about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became terrified, and interrupted him — “Go for the present, but, when I find an opportunity, I will send for you again.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 He was hoping, too, for a bribe from Paul, and so he used to send for him frequently and talk with him.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 But, after the lapse of two years, Felix was succeeded by Porcius Festus; and, wishing to gain popularity with the Jewish leaders, he left Paul a prisoner.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.