Atos 22
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ACF
1 “Brothers and fathers, listen to the defense which I am about to make.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 When they heard that he was speaking to them in Hebrew, they were still more quiet; and Paul went on:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, but I was brought up in this city under the teaching of Gamaliel, and educated in accordance with the strict system of our ancestral law. I was as zealous in God’s service as any of you who are here today.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 In my persecution of this cause I did not stop even at the taking of life. I put in chains, and imprisoned, men and women alike —
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 And to that the high priest himself and all the Council can testify. For I had letters of introduction from them to our fellow Jews at Damascus, and I was on my way to that place, to bring those whom I might find there prisoners to Jerusalem for punishment.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 While I was still on my way, just as I was getting close to Damascus, about midday, suddenly there flashed from the heavens a great light all around me.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 I fell to the ground, and heard a voice saying to me ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Who are you, Lord?’ I replied. Then the voice said ‘I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 The men with me saw the light, but did not hear the speaker’s voice.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Then I said ‘What am I to do, Lord?’ ‘Get up and go into Damascus,’The Lord said to me, ‘and there you will be told all that you have been appointed to do.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 In consequence of that dazzling light I could not see, but my companions held me by the hand, until I reached Damascus.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 There a man named Ananias, a strict observer of our law, well spoken of by all the Jewish inhabitants, came to see me.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Standing close to me, he said ‘Saul, my brother, recover your sight.’ And then and there I recovered my sight and looked up at him.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Then he said ‘The God of our ancestors has appointed you to learn his will, and to see the righteous one, and to hear words from his lips;
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 for you will be a witness for him to all the world of what you have just seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 And now why wait any longer: Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his name.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 After my return to Jerusalem, while I was praying one day in the Temple, I fell into a trance,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 and saw Jesus saying to me ‘Make haste and leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ‘Lord,’ I answered, ‘these people know that I used to imprison and scourge, in synagogue after synagogue, those who believed in you;
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 and, when the blood of your martyr, Stephen, was being shed, I was myself standing by, approving of his death, and took charge of the clothes of those who were murdering him.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 But Jesus said to me ‘Go; for I will send you to the Gentiles far away’.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Up to this point the people had been listening to Paul, but at these words they called out: “Kill him! A fellow like this ought not to have been allowed to live!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 As they were shouting, tearing off their clothes, and throwing dust in the air,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 the commanding officer ordered Paul to be taken into the Fort, and directed that he should be examined under the lash so that he might find out the reason for their outcry against him.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 But just as they had tied him up to be scourged, Paul said to the captain standing near: “Is it legal for you to scourge a Roman citizen, unconvicted?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 On hearing this, the captain went and reported it to the commanding officer. “Do you know what you are doing?” he said. “This man is a Roman citizen.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 So the commanding officer went up to Paul and said: “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” replied Paul.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 “I had to pay a heavy price for my position as citizen,” said the officer. “I am one by birth,” rejoined Paul.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 The men who were to have examined Paul immediately drew back, and the officer, finding that Paul was a Roman citizen, was alarmed at having put him in chains.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 On the next day the commanding officer, wishing to find out the real reason why Paul was denounced by the Jewish leaders, had his chains taken off, and directed the chief priests and the whole of the High Council to assemble, and then took Paul down and brought him before them.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.