Rute 3
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC
1 And her mother-in-law Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you so that it may be well with you?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 And now is not Boaz of our kindred, he with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing-floor.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Therefore wash yourself, and anoint yourself, and put your clothing upon you, and go down to the floor. Do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 And when he lies down, you mark the place where he lies, and you shall go in and uncover his feet and lie down. And he will tell you what you shall do.
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 And she said to her, All that you say, I will do.
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 And she went down to the grain floor and did according to all that her mother-in-law had told her.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 And when Boaz had eaten and had drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap. And she came softly and uncovered his feet, and lay down.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 And it happened at midnight, the man trembled and turned himself. And, behold, a woman lay at his feet.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 And he said, Who are you? And she answered, I am your handmaid Ruth. And you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman-redeemer.
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 And He said, Blessed be you of the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 And now, my daughter, do not fear. I will do to you all that you ask. For all the city of my people knows that you are a woman of virtue.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 And now it is true that I am your kinsman-redeemer. But there is also a kinsman nearer than I.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as the LORD lives, then I will redeem you. Lie down until the morning.
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could know another. And he said, Do not let it be known that a woman came to the floor.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Also, he said, Bring the veil on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley and laid it on her. And she went to the city.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 And she said, These six measures of barley he gave to me. For he said to me, Do not go empty to your mother-in-law.
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 And she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall. For the man will not rest until he has finished the thing today.
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.