Rute 3

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And her mother-in-law Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you so that it may be well with you?
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 And now is not Boaz of our kindred, he with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing-floor.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Therefore wash yourself, and anoint yourself, and put your clothing upon you, and go down to the floor. Do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 And when he lies down, you mark the place where he lies, and you shall go in and uncover his feet and lie down. And he will tell you what you shall do.
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 And she said to her, All that you say, I will do.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 And she went down to the grain floor and did according to all that her mother-in-law had told her.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 And when Boaz had eaten and had drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap. And she came softly and uncovered his feet, and lay down.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 And it happened at midnight, the man trembled and turned himself. And, behold, a woman lay at his feet.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 And he said, Who are you? And she answered, I am your handmaid Ruth. And you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman-redeemer.
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 And He said, Blessed be you of the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 And now, my daughter, do not fear. I will do to you all that you ask. For all the city of my people knows that you are a woman of virtue.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 And now it is true that I am your kinsman-redeemer. But there is also a kinsman nearer than I.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as the LORD lives, then I will redeem you. Lie down until the morning.
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could know another. And he said, Do not let it be known that a woman came to the floor.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Also, he said, Bring the veil on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley and laid it on her. And she went to the city.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 And she said, These six measures of barley he gave to me. For he said to me, Do not go empty to your mother-in-law.
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 And she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall. For the man will not rest until he has finished the thing today.
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.