Mateus 20

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 And he said to them, You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 And he went out about the sixth and ninth hour and did likewise.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all day idle?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you shall receive whatever is right.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 So when evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers and pay them their wage, beginning from the last to the first.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 And when they who were hired about the eleventh hour came, they each one received a denarius.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 But when the first came, they supposed that they would received more; and they also each one received a denarius.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 And receiving it they murmured against the master of the house,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 saying, These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 But he answered one of them and said, Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Take yours, and go; I will give to this last one the same as to you.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Is it not lawful for me to do what I want with my own? Is your eye evil because I am good?
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 So the last shall be first, and the first last, for many are called, but few are chosen.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn Him to death.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 And they shall deliver Him to the nations to mock and to scourge and to crucify. And the third day He shall rise again.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Then the mother of Zebedee's children came to Him with her sons, worshiping and desiring a certain thing from Him.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 And He said to her, What do you desire? She said to Him, Grant that these my two sons may sit in Your kingdom, the one on Your right hand and the other on the left.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They said to Him, We are able.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 And He said to them, You shall indeed drink of My cup and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but to those for whom it has been prepared by My Father.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 And when the ten heard it, they were indignant concerning the two brothers.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them and said, You know that the rulers of the nations exercise dominion over them, and they who are great exercise authority over them.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 However, it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, let him be your servant.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 And whoever desires to be chief among you, let him be your servant;
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 And as they departed from Jericho, a great crowd followed Him.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 And behold, two blind men were sitting by the wayside. When they heard that Jesus passed by, they cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 And the crowd rebuked them, saying that they should be silent. But they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David!
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 And Jesus stood still and called them, and said, What do you desire that I should do to you?
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 They said to Him, Lord, that our eyes may be opened.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 So Jesus had compassion on them and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.