Mateus 18
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI
1 At that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is the greater in the kingdom of Heaven?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 And Jesus called a little child to Him and set him in their midst,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 and said, Truly I say to you, Unless you are converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Therefore whoever shall humble himself like this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 And whoever shall receive one such little child in My name receives Me.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 But whoever shall offend one of these little ones who believes in Me, it would be better for him that an ass's millstone were hung around his neck, and he be sunk in the depth of the sea.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Woe to the world because of offenses! For it is necessary that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 And if your hand or your foot causes you to offend, cut them off and throw them from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 And if your eye offends you, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Take heed that you do not despise one of these little ones. For I say to you that in Heaven their angels always behold the face of My Father in Heaven.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 For the Son of man has come to save that which was lost.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them strays, does he not leave the ninety and nine and go into the mountains and seek the straying one?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 And if it happens that he finds it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety and nine which did not stray.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Even so it is not the will of your Father in Heaven that one of these little ones should perish.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 But if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 But if he will not hear you, take one or two more with you, so that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 And if he shall neglect to hear them, tell it to the church. But if he neglects to hear the church, let him be to you as a heathen and a tax-collector.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall occur, having been bound in Heaven; and whatever you shall loose on earth shall occur, having been loosed in Heaven.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Again I say to you that if two of you shall agree on earth as regarding anything that they shall ask, it shall be done for them by My Father in Heaven.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 For where two or three are gathered together in My name, there I am in their midst.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Then Peter came to Him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesus said to him, I do not say to you, Until seven times; but, Until seventy times seven.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of Heaven has been compared to a certain king who desired to make an accounting with his servants.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 And when he had begun to count, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 But as he had nothing to pay, his lord commanded that he, and his wife and children, and all that he had, be sold, and payment be made.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Then the servant fell down and worshiped him, saying, Lord, have patience with me and I will pay you all.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Then the lord of that servant was moved with compassion and released him and forgave him the debt.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 But the same servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what you owe.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 And his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me and I will pay you all.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry. And they came and told their lord all that was done.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Then his lord, after he had called him, said to him, O wicked servant, I forgave you all that debt because you begged me.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Should you not also have pitied your fellow servant, even as I had pity on you?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 So likewise shall My heavenly Father do also to you, unless each one of you from your hearts forgive his brother their trespasses.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.