Mateus 18
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ
1 At that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is the greater in the kingdom of Heaven?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 And Jesus called a little child to Him and set him in their midst,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 and said, Truly I say to you, Unless you are converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Therefore whoever shall humble himself like this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 And whoever shall receive one such little child in My name receives Me.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 But whoever shall offend one of these little ones who believes in Me, it would be better for him that an ass's millstone were hung around his neck, and he be sunk in the depth of the sea.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Woe to the world because of offenses! For it is necessary that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 And if your hand or your foot causes you to offend, cut them off and throw them from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 And if your eye offends you, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Take heed that you do not despise one of these little ones. For I say to you that in Heaven their angels always behold the face of My Father in Heaven.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 For the Son of man has come to save that which was lost.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them strays, does he not leave the ninety and nine and go into the mountains and seek the straying one?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 And if it happens that he finds it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety and nine which did not stray.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Even so it is not the will of your Father in Heaven that one of these little ones should perish.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 But if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 But if he will not hear you, take one or two more with you, so that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 And if he shall neglect to hear them, tell it to the church. But if he neglects to hear the church, let him be to you as a heathen and a tax-collector.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall occur, having been bound in Heaven; and whatever you shall loose on earth shall occur, having been loosed in Heaven.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Again I say to you that if two of you shall agree on earth as regarding anything that they shall ask, it shall be done for them by My Father in Heaven.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 For where two or three are gathered together in My name, there I am in their midst.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Then Peter came to Him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesus said to him, I do not say to you, Until seven times; but, Until seventy times seven.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of Heaven has been compared to a certain king who desired to make an accounting with his servants.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 And when he had begun to count, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 But as he had nothing to pay, his lord commanded that he, and his wife and children, and all that he had, be sold, and payment be made.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Then the servant fell down and worshiped him, saying, Lord, have patience with me and I will pay you all.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Then the lord of that servant was moved with compassion and released him and forgave him the debt.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 But the same servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what you owe.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 And his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me and I will pay you all.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry. And they came and told their lord all that was done.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Then his lord, after he had called him, said to him, O wicked servant, I forgave you all that debt because you begged me.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Should you not also have pitied your fellow servant, even as I had pity on you?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 So likewise shall My heavenly Father do also to you, unless each one of you from your hearts forgive his brother their trespasses.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.