Lucas 8
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT
1 And it happened afterwards, He traveled in every city and village, proclaiming and announcing the gospel of the kingdom of God. And the Twelve were with Him,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 and also certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary called Magdalene, out of whom went seven demons,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to Him of their possessions.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 And a great crowd coming together, and those in each city coming to Him, He spoke by a parable:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, the one fell by the roadside and was trampled; and the birds of the air devoured it.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 And other fell on a rock, and sprouting, it withered away, because it lacked moisture.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 And other fell amidst thorns, and springing up with the thorns, they choked it.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 And other fell on good ground and sprang up, and bore fruit a hundredfold. And when He had said these things, He cried, He who has ears to hear, let him hear.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 And His disciples asked Him, saying, What might this parable be?
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 And He said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God. But to others I speak in parables, so that seeing they might not see and hearing they might not understand.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 And the parable is this: The seed is the Word of God.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Those by the roadside are the ones who hear; then the Devil comes and takes the Word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Those on the rock are the ones who, when they hear, receive the Word with joy. And these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 And those which fell among thorns are the ones who, when they have heard, go forth and are choked with cares and riches and pleasures of life, and do not bear to maturity.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 But those on the good ground are the ones who, in an honest and good heart, having heard the Word, keep it and bring forth fruit with patience.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 And no one lighting a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch; but he sets it on a lampstand so that those who enter in may see the light.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 For nothing is secret that shall not be revealed; nor secret which shall not be known and come to be revealed.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Therefore be careful how you hear. For whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 And His mother and His brothers came to Him. And they could not come near Him because of the crowd.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 And it was told to Him by some, who said, Your mother and Your brothers are standing outside desiring to see You.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 And He answered and said to them, My mother and My brothers are those who hear the Word of God and do it.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 And it happened on a certain day that He went into a boat with His disciples. And He said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they put out to sea.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 But as they sailed, He fell asleep. And a storm of wind came onto the lake. And they were being filled with water and were in jeopardy.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 And they came to Him and awakened Him, saying, Master, Master, we are perishing! Then being aroused, He rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 And He said to them, Where is your faith? And being afraid, they marveled, saying to one another, Who then is this One? For He commands even the winds and water, and they obey Him!
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 And they sailed down to the country of the Gadarenes, which is across from Galilee.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 And He going out onto land, He met a certain man out of the city, who had had demons a long time, and put on no clothes, nor stayed in a house, but among the tombs.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him and said with a loud voice, What is to me and to You, Jesus, Son of God the Most High? I beseech You, Do not torment me!
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 (For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had seized him. And he had been kept bound in chains and in fetters, and he broke the bands and was driven into the deserted places by the demons.)
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 And there was there a herd of many pigs feeding on the mountain. And they begged Him that He would allow them to enter into them. And He allowed them.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 And coming out of the man, the demons entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 And those feeding the pigs, and seeing the thing, fled. And leaving, they reported to the city and to the farms.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 And they went out to see what had been done. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had departed sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Also those who saw it told them how the demon-possessed one was healed.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear, and asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 And the man out of whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Return to your own house and declare what God has done to you. And he went his way and proclaimed throughout all the city what great things Jesus had done to him.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 And it happened when Jesus had returned, the people received Him. For they were all waiting for Him.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 And behold, a man named Jairus came, and he was a synagogue-ruler. And he fell down at Jesus' feet and begged Him that He would come into his house.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as He went, the people thronged Him.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 And a woman who had a flow of blood twelve years (who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any)
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 came behind Him and touched the border of His garment. And instantly her flow of blood was staunched.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 And Jesus said, Who touched Me? And all having denied, Peter and those with Him said, Master, the crowd presses and jostles You, and You say, Who touched Me?
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 And Jesus said, Someone has touched Me, for I know that power has gone out of Me.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 And seeing that she was not hidden, the woman came trembling. And falling down before Him, she declared to Him before all the people why she had touched Him, and how she was instantly healed.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has saved you; go in peace.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 He was still speaking when someone came from the synagogue-ruler, saying to him, Your daughter is dead, do not trouble the Teacher.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 But when Jesus heard, He answered Him, saying, Do not fear, only believe and she shall be healed.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 And coming into the house, He allowed no one to go in, except Peter and James and John, and the father and the mother of the girl.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 And all were weeping and bewailing her. But He said, Do not weep; she has not died, but sleeps.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 And they ridiculed, knowing that she was dead.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 And He put them all out. And He took her by the hand and called, saying, Little girl, arise!
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 And her spirit came again, and she arose immediately. And He commanded that food be given her to eat.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 And her parents were astonished. But He charged them to tell no one the thing that happened.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.