Lucas 7

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when He had ended all His words in the ears of the people, He entered into Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 And a certain servant of a centurion who was dear to him, was sick and ready to die.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to Him, begging Him that He would come and heal his servant.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 And coming to Jesus, they begged Him earnestly, saying that he was worthy, he for whom You give this;
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 for, they said, He loves our nation, and he has built us a synagogue.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Then Jesus went with them. But He being yet not far off from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble Yourself. For I am not worthy that You should enter under my roof.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Therefore neither did I think myself worthy to come to You; but say a word, and my servant will be healed.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 And hearing these things, Jesus marveled at him. And turning to the crowd following Him, He said, I say to you, I have not found such faith, no, not in Israel.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 And they who were sent, returning to the house, found the sick servant well.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 And it happened on the next day, He went into a city called Nain. And many of His disciples and a great crowd went with Him.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 And drawing near the gate of the city, even behold, one having died was being carried out, an only son of his mother, and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 And He came and touched the bier. And the ones who bore him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 And the one who was dead sat up and began to speak. And He delivered him to his mother.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 And fear came on all. And they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 And this report of Him went out in all Judea, and in all the neighborhood.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 And his disciples reported all these things to John.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 And John, calling near a certain two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are You He that should come, or do we look for another?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 And coming to Him, the men said, John the Baptist has sent us to You, saying, Are You He who should come, or do we look for another?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 And in the same hour He cured many of infirmities and plagues, and of evil spirits. And He gave sight to many who were blind.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 And answering, Jesus said to them, Go and tell John what you have seen and heard; that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the gospel is proclaimed to the poor.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 And blessed is he who shall not be offended in Me.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 And when the messengers of John had departed, He began to speak to the people concerning John. What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 But what did you go out to see? A man clothed with soft clothing? Behold, those in splendid clothing and being in luxury are in kings' palaces.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 This is he of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You."
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 For I say to you, Among those who are born of woman there is not a greater prophet than John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? And to what are they like?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 They are like children sitting in a market and calling to one another, and saying, We have played the flute to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you did not weep.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners!
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 But wisdom has been justified by all her children.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 And one of the Pharisees asked Him to eat with him. And going into the Pharisee's house, He reclined.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 And behold, a woman, a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of ointment.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 And she stood behind Him, weeping at His feet, and she began to wash His feet with tears and wipe them with the hair of her head. And she ardently kissed His feet and anointed them with the ointment.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 But seeing this, the Pharisee who had invited Him, spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what kind of woman this is who touches him, for she is a sinner.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 And answering, Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, speak.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 There was a certain creditor who had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 And they having nothing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 And answering, Simon said, I suppose that one to whom he forgave most. And He said to him, You have judged rightly.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 And He turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, yet you gave Me no water for My feet. But she has washed My feet with tears, and has wiped them with the hair of her head.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 You gave Me no kiss, but this woman, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with ointment.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 And He said to her, Your sins are forgiven.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 And those reclining with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 And He said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.