Josué 2
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC
1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go look over the land, even Jericho. And they went and came to the house of a harlot named Rahab. And they stayed there.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 And the king of Jericho was told about it, saying, Behold, men from the sons of Israel came in here tonight, to search out the country.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring out the men that have come to you, those who have entered into your house. For they have come to search out all the country.
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 And the woman took the two men and hid them. And she said, Two men came to me, but I did not know from where they came.
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 And it happened when it was dark, at the time of shutting the gate, the men went out. Where the men went I do not know. Go after them quickly, for you shall overtake them.
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 But she had brought them up on the roof, and had hidden them with the stalks of flax which she had laid in order upon the roof.
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 And the men went after them on the way to Jordan, to the fords. And when they who pursued them had gone out, they shut the gate.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 And before they had laid down, she came up to them on the roof.
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror has fallen on us, and that all those who live in the land faint because of you.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 And we had heard, and our hearts melted, nor did any more spirit remain in any man, because of you. For the LORD your God, He is God in Heaven above and in earth beneath.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have dealt with you in kindness, that you will also deal with kindness to my father's house. And give me a true token,
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 and shall save alive my father and my mother, and my brothers and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 And the men answered her, Our life shall be for yours, if you do not tell our business. And when the LORD has given us the land, we will deal kindly and truly with you.
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Then she let them go down by a cord through the window. For her house was on the town wall, and she lived on the wall.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 And she said to them, Get up into the mountain lest the pursuers meet you. And hide yourselves there three days until the pursuers have returned. And afterward you may go your way.
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 And the men said to her, We will be blameless of this oath to you which you have made us swear.
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 Behold, when we come into the land, you shall set this line of scarlet thread in the window from which you let us down. And you shall bring your father and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 And it shall be, whoever shall go out of the doors of your house, his blood shall be on his head, and we will be blameless. And whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is on him.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 And if you tell our business, then we will be free of the oath which you have made us swear to you.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 And she said, Let it be according to your word. And she sent them away, and they departed. And she set the scarlet line in the window.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 And they went and came to the mountain, and stayed there three days until the pursuers them had returned. And the pursuers looked for them throughout all the way, but did not find them.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 And the two men returned. And came down from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that happened to them.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 And they said to Joshua, Truly the LORD has delivered all the land into our hands, for even all those who live in the country faint because of us.
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.