Josué 2
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA
1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go look over the land, even Jericho. And they went and came to the house of a harlot named Rahab. And they stayed there.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 And the king of Jericho was told about it, saying, Behold, men from the sons of Israel came in here tonight, to search out the country.
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring out the men that have come to you, those who have entered into your house. For they have come to search out all the country.
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 And the woman took the two men and hid them. And she said, Two men came to me, but I did not know from where they came.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 And it happened when it was dark, at the time of shutting the gate, the men went out. Where the men went I do not know. Go after them quickly, for you shall overtake them.
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 But she had brought them up on the roof, and had hidden them with the stalks of flax which she had laid in order upon the roof.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 And the men went after them on the way to Jordan, to the fords. And when they who pursued them had gone out, they shut the gate.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 And before they had laid down, she came up to them on the roof.
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror has fallen on us, and that all those who live in the land faint because of you.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 And we had heard, and our hearts melted, nor did any more spirit remain in any man, because of you. For the LORD your God, He is God in Heaven above and in earth beneath.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have dealt with you in kindness, that you will also deal with kindness to my father's house. And give me a true token,
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 and shall save alive my father and my mother, and my brothers and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 And the men answered her, Our life shall be for yours, if you do not tell our business. And when the LORD has given us the land, we will deal kindly and truly with you.
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Then she let them go down by a cord through the window. For her house was on the town wall, and she lived on the wall.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 And she said to them, Get up into the mountain lest the pursuers meet you. And hide yourselves there three days until the pursuers have returned. And afterward you may go your way.
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 And the men said to her, We will be blameless of this oath to you which you have made us swear.
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 Behold, when we come into the land, you shall set this line of scarlet thread in the window from which you let us down. And you shall bring your father and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 And it shall be, whoever shall go out of the doors of your house, his blood shall be on his head, and we will be blameless. And whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is on him.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 And if you tell our business, then we will be free of the oath which you have made us swear to you.
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 And she said, Let it be according to your word. And she sent them away, and they departed. And she set the scarlet line in the window.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 And they went and came to the mountain, and stayed there three days until the pursuers them had returned. And the pursuers looked for them throughout all the way, but did not find them.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 And the two men returned. And came down from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that happened to them.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 And they said to Joshua, Truly the LORD has delivered all the land into our hands, for even all those who live in the country faint because of us.
24 E disseram a Josué: — Certamente o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.