Jeremias 6

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O sons of Benjamin, take refuge out of the midst of Jerusalem. And blow the ram's horn in Tekoa, and set up a signal-fire over Beth-haccerem; for evil appears out of the north, and great ruin.
1 “Fujam, habitantes de Benjamim! Saiam de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Enviem um sinal para Bete-Haquerém! Um exército poderoso vem do norte, trazendo calamidade e destruição.
2 I will destroy the daughter of Zion, the beautiful and tender one.
2 Ó Sião, você é minha bela e delicada filha, mas eu a destruirei!
3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around; they shall feed each one in his hand.
3 Inimigos a cercarão, como pastores acampados ao redor da cidade; cada um escolherá um lugar para suas tropas devorarem.
4 Prepare war against her; arise and let us go up at noon. Woe to us! For the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out.
4 Gritam: ‘Preparem-se para a batalha! Ataquem ao meio-dia!’. ‘Não! É tarde demais; o dia está quase no fim, e as sombras da noite já vêm.’
5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
5 ‘Então, vamos atacar à noite e destruir seus palácios!’”
6 For so has the LORD of hosts said, Cut down trees and cast a mound against Jerusalem! She is the city to be visited; there is nothing but oppression in her midst.
6 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Cortem árvores e construam rampas de ataque contra os muros de Jerusalém. Essa cidade deve ser castigada, pois dentro dela só há opressão.
7 As a fountain keeps fresh her waters, so she keeps fresh her evil; violence and spoil is heard in her; always before Me are grief and wounds.
7 Dela brota maldade, como água de uma fonte; pelas ruas se ouve o som de violência e destruição, e vejo somente doenças e feridas.
8 O Jerusalem, you must be instructed, lest My soul depart from you; lest I make you desolate, a land without people.
8 Ouça esta advertência, Jerusalém, ou me afastarei de você. Ouça, para que eu não a transforme num monte de ruínas, numa terra onde ninguém vive”.
9 So says the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine; turn back your hand as a grape gatherer into the baskets.
9 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Até os poucos que restarem em Israel serão colhidos, como faz o lavrador que examina cada videira novamente para apanhar as uvas que deixou escapar”.
10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? Behold, their ears are not circumcised, and they cannot listen. Behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it.
10 A quem darei esta advertência? Quem ouvirá quando eu falar? Seus ouvidos estão tapados e não conseguem escutar. Desprezam a palavra do S e detestam ouvi-la.
11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in; I will pour it out on the children in the street, and on the circle of young men together. For even the husband with the wife shall be taken, the aged with fullness of days.
11 Por isso, estou cheio da ira do S enhor ; estou cansado de contê-la dentro de mim! “Derramarei minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os jovens reunidos em grupo; sobre maridos e esposas e sobre pessoas de idade.
12 And their houses shall be turned to others, together with their fields and wives; for I will stretch out My hand on the people of the land, says the LORD.
12 Suas casas serão entregues a seus inimigos, e também seus campos e esposas. Pois levantarei minha mão poderosa. contra o povo desta terra”, diz o S
13 For everyone from the least of them even to the greatest of them cuts off a profit; and from the prophet even to the priest everyone deals falsely.
13 “Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Desde os profetas até os sacerdotes, são todos impostores.
14 They have also healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
14 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
15 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, nor could they blush; therefore they shall fall among those who fall. At the time that I visit them they shall be cast down, says the LORD.
15 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira alguma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar”, diz o S
16 So says the LORD, Stand in the ways and see, and ask for the old paths where the good way is, and walk in it, and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk in it.
16 Assim diz o S enhor : “Parem nas encruzilhadas e olhem ao redor, perguntem qual é o caminho antigo, o bom caminho; andem por ele e encontrarão descanso para a alma. Vocês, porém, respondem: ‘Não é esse o caminho que queremos seguir’.
17 Also I set watchmen over you, saying, Listen to the sound of the ram's horn. But they said, We will not listen.
17 Coloquei sobre vocês vigias que disseram: ‘Fiquem atentos ao som da trombeta’. Vocês, porém, respondem: ‘Não vamos prestar atenção’.
18 Therefore hear, nations, and know, O congregation, what is among them.
18 “Portanto, ouçam isto, todas as nações, considerem a situação do meu povo.
19 Hear, O earth; behold, I will bring evil on this people, the fruit of their thoughts, because they have not listened to My words, nor to My law, but have rejected it.
19 Ouça, toda a terra: Trarei calamidade sobre meu povo. Será fruto de suas próprias intrigas, pois não querem me ouvir; rejeitaram a minha lei.
20 Why does frankincense come to me from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not pleasing, nor your sacrifices sweet to Me.
20 De nada adianta me oferecerem incenso doce de Sabá; fiquem com seu cálamo perfumado, importado de terras distantes! Não aceitarei seus holocaustos; seus sacrifícios não têm aroma agradável para mim”.
21 Therefore so says the LORD, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall on them; the neighbor and his friend shall perish.
21 Portanto, assim diz o S enhor : “Colocarei obstáculos no caminho deste povo; pais e filhos tropeçarão neles, vizinhos e amigos morrerão”.
22 So says the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be stirred from the sides of the earth.
22 Assim diz o S enhor : “Vejam, um exército vem do norte! De terras distantes se levanta uma grande nação.
23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, set in order like a man for war against you, O daughter of Zion.
23 Estão armados com arcos e lanças; são cruéis e não têm misericórdia. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, bela Sião”.
24 We have heard the rumor of it; our hands become feeble; anguish has taken hold of us, {and} pain, like a woman in labor.
24 Ouvimos relatos sobre o inimigo, e nossas mãos tremem de medo. Somos tomados de pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.
25 Do not go out into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear are on every side.
25 Não saiam para os campos! Não viagem pelas estradas! A espada do inimigo está por toda parte e nos aterroriza a cada passo.
26 O daughter of my people, put on sackcloth, and wallow in ashes; make mourning for yourself, as for an only son, most bitter weeping; for the ravager shall suddenly come on us.
26 Ó meu povo, vista-se de pano de saco e sente-se sobre as cinzas. Lamente e chore amargamente, como quem perdeu o único filho, pois, de repente, o destruidor virá sobre você.
27 I have set you up an assayer, an examiner among My people, that you may know and try their way.
27 “Jeremias, fiz de você um examinador de metais, para que determine a qualidade do meu povo.
28 They are all grievous revolters, walking in slanders; they are bronze and iron; they are all corrupters.
28 São rebeldes da pior espécie e vivem espalhando calúnias. São duros como o bronze e o ferro e corrompem as pessoas.
29 The bellows are burned, the lead is melted by the fire; the. refiner melts in vain; for the wicked are not plucked away.
29 O fole assopra o fogo com força para separar as impurezas, mas não os purifica, pois sua maldade permanece.
30 Reprobate silver they call them, because the LORD has rejected them.
30 São chamados de ‘Prata Rejeitada’, pois eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.