João 5

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Now there is a pool at the Sheep Gate at Jerusalem, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, of blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water. Then whoever first stepped in after the troubling of the water was made whole of whatever disease he had.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty-eight years.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 When Jesus saw him lying, and knowing that he had spent much time, He said to him, Do you desire to be made whole?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 The infirm man answered Him, Sir, when the water is troubled, I have no one to put me into the pool. But while I am coming, another steps down before me.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus says to him, Rise, take up your bed and walk.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 And immediately the man was made whole and took up his bed and walked. And it was a sabbath on that day.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Therefore the Jews said to him who had been healed, It is the sabbath. It is not lawful for you to take up the bed.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 He answered them, He who made me whole said to me, Take up your bed and walk.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Then they asked him, Who is the man who said to you, Take up your bed and walk?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 And he did not know Him who had cured him, for Jesus had moved away, a crowd being in the place.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are made whole. Sin no more lest a worse thing come to you.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And therefore the Jews persecuted Jesus and sought to kill Him, because He had done these things on the sabbath day.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Then, because of this, the Jews sought the more to kill Him, because He not only had broken the sabbath, but also said that God was His father, making Himself equal with God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself but what He sees the Father do. For whatever things He does, these also the Son does likewise.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 For the Father loves the Son and shows Him all the things that He Himself does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 For as the Father raises the dead and makes alive, even so the Son of man makes alive whomever He will.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 so that all should honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, he who hears My word and believes on Him who sent Me has everlasting life and shall not come into condemnation, but has passed from death to life.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they who hear shall live.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in Himself, so He has given to the Son to have life within Himself,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Do not marvel at this, for the hour is coming in which all who are in the graves shall hear His voice,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 and shall come forth, those who have done good to the resurrection of life, and those who have practiced evil to the resurrection of condemnation.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 I can do nothing of My own self. As I hear, I judge, and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of the Father who has sent Me.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 If I bear witness of Myself, My witness is not true.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 You sent to John, and he bore witness to the truth.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 But I do not receive testimony from man, but these things I say so that you might be saved.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 But I have greater witness than that of John, for the works which the Father has given Me that I should finish them, the works which I do themselves witness of Me, that the Father has sent Me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 And He sending Me, the Father Himself, has borne witness of Me. Neither have you heard His voice at any time nor seen His shape.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 And you do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He has sent.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life. And they are the ones witnessing of Me,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 and you will not come to Me that you might have life.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 I do not receive honor from men.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 But I know you, that you do not have the love of God in you.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me. If another shall come in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 How can you believe, you who receive honor from one another and do not seek the honor that comes from God only?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you, Moses, in whom you trust.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 For if you had believed Moses, you would have believed Me, for he wrote of Me.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe his writings, how shall you believe My words?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.