João 5

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there is a pool at the Sheep Gate at Jerusalem, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, of blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water. Then whoever first stepped in after the troubling of the water was made whole of whatever disease he had.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty-eight years.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying, and knowing that he had spent much time, He said to him, Do you desire to be made whole?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The infirm man answered Him, Sir, when the water is troubled, I have no one to put me into the pool. But while I am coming, another steps down before me.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus says to him, Rise, take up your bed and walk.
8 Então Jesus disse:
9 And immediately the man was made whole and took up his bed and walked. And it was a sabbath on that day.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Therefore the Jews said to him who had been healed, It is the sabbath. It is not lawful for you to take up the bed.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 He answered them, He who made me whole said to me, Take up your bed and walk.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Then they asked him, Who is the man who said to you, Take up your bed and walk?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 And he did not know Him who had cured him, for Jesus had moved away, a crowd being in the place.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are made whole. Sin no more lest a worse thing come to you.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 And therefore the Jews persecuted Jesus and sought to kill Him, because He had done these things on the sabbath day.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Then, because of this, the Jews sought the more to kill Him, because He not only had broken the sabbath, but also said that God was His father, making Himself equal with God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself but what He sees the Father do. For whatever things He does, these also the Son does likewise.
19 Então Jesus disse a eles:
20 For the Father loves the Son and shows Him all the things that He Himself does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For as the Father raises the dead and makes alive, even so the Son of man makes alive whomever He will.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 so that all should honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, he who hears My word and believes on Him who sent Me has everlasting life and shall not come into condemnation, but has passed from death to life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they who hear shall live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in Himself, so He has given to the Son to have life within Himself,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Do not marvel at this, for the hour is coming in which all who are in the graves shall hear His voice,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 and shall come forth, those who have done good to the resurrection of life, and those who have practiced evil to the resurrection of condemnation.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I can do nothing of My own self. As I hear, I judge, and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of the Father who has sent Me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 If I bear witness of Myself, My witness is not true.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 You sent to John, and he bore witness to the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 But I do not receive testimony from man, but these things I say so that you might be saved.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 But I have greater witness than that of John, for the works which the Father has given Me that I should finish them, the works which I do themselves witness of Me, that the Father has sent Me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 And He sending Me, the Father Himself, has borne witness of Me. Neither have you heard His voice at any time nor seen His shape.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 And you do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He has sent.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life. And they are the ones witnessing of Me,
39 Vocês estudam as
40 and you will not come to Me that you might have life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 I do not receive honor from men.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 But I know you, that you do not have the love of God in you.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me. If another shall come in his own name, him you will receive.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How can you believe, you who receive honor from one another and do not seek the honor that comes from God only?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you, Moses, in whom you trust.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 For if you had believed Moses, you would have believed Me, for he wrote of Me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe his writings, how shall you believe My words?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.