João 18

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Having spoken these words, Jesus went out with His disciples over the winter stream Kidron, where there was a garden. He and His disciples entered into it.
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 And Judas who betrayed Him also knew the place. For Jesus oftentimes went there with His disciples.
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 Then Judas, having received a band and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 Then Jesus, knowing all things that were coming upon Him, went out and said to them, Whom do you seek?
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I AM! And Judas who betrayed Him also stood with them.
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 Then as soon as He had said to them, I AM, they went backward and fell to the ground.
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 Then He asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth.
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 Jesus answered, I have told you that I AM. Therefore if you seek Me, let these go away;
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 (that the word might be fulfilled which He spoke, " Of those whom You have given Me, I have lost not one of them").
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus.
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 Then Jesus said to Peter, Put up your sword into the sheath. The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 Then the band, and the captain, and under-officers of the Jews together seized Jesus and bound Him.
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that year.
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 And Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 And Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple was known to the high priest, and he went in with Jesus into the court of the high priest.
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple went out, the one who was known to the high priest, and spoke to her who kept the door and brought Peter in.
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 Then the girl who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not.
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 And the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold. And they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 Then the high priest asked Jesus of His disciples and of His teaching.
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 Jesus answered him, I spoke openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always resort, and I have said nothing in secret.
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 Why do you ask Me? Ask those who heard me what I have said to them. Behold, they know what I said.
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 And when He had spoken this way, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Do you answer the high priest so?
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 Then Annas had sent Him bound to Caiaphas the high priest.
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 And Simon Peter stood and warmed himself. Then they said to him, Are you not also one of his disciples? He denied and said, I am not.
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 One of the servants of the high priest, being kinsman to him whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him?
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 Peter then denied again. And immediately a cock crowed.
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. And it was early. And they did not go into the praetorium, that they should not be defiled, and that they might eat the Passover.
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 Then Pilate went out to them and said, What charge do you bring against this man?
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 They answered and said to him, If he were not an evildoer, then we would not have delivered him up to you.
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 (that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke signifying what death He was about to die).
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 Then Pilate entered into the praetorium again and called Jesus and said to him, Are you the king of the Jews?
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 Jesus answered him, Do you say this thing of yourself, or did others say it to you about Me?
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me. What have you done?
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would fight so that I might not be delivered to the Jews. But now My kingdom is not from here.
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 Pilate then said to Him, Are you a king then? Jesus answered, You say it that I am a king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 Pilate said to Him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, I find no fault in him.
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 But you have a custom that I should release one to you at the Passover. Then do you desire that I release to you the king of the Jews?
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas! But Barabbas was a robber.
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.