João 12

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (who had died, whom He raised from the dead).
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Then they made a supper there for Him. And Martha served, but Lazarus was one of those reclining with Him.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Then said one of His disciples (Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray Him)
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and held the moneybag and carried the things put in.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Then Jesus said, Let her alone. She has kept this for the day of My burial.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 For you have the poor with you always; but you do not always have Me.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Then a great crowd of the Jews learned that He was there. And they did not come for Jesus' sake only, but also that they might see Lazarus, whom He had raised from the dead.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus to death also,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 because many of the Jews went away and believed on Jesus because of him.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 On the next day, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, a great crowd who had come to the Feast
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took branches of palm trees and went out to meet Him. And they cried, Hosanna! "Blessed is the King of Israel who comes in the name of the Lord!"
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 And finding an ass colt, Jesus sat on it; as it is written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the foal of an ass."
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 But His disciples did not know these things at the first. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Then the crowd witnessed, those who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Because of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this miracle.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Then the Pharisees said among themselves, Do you see how you gain nothing? Behold, the world has gone after Him.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 And there were certain Greeks among those who came up to worship at the Feast.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Then these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip came and told Andrew. And again Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 And Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Truly, truly, I say to you, Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 He who loves his life shall lose it. And he who hates his life in this world shall keep it to life eternal.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there also My servant shall be. If anyone serves Me, the Father will honor him.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 And My soul is troubled, and what shall I say? Father, save Me from this hour? But for this cause I came to this hour.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Father, glorify Your name! Then there came a voice from the heaven saying, I have both glorified it and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Then the crowd who stood by and heard said that it thundered. Others said, An angel spoke to Him.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus answered and said, This voice did not come because of Me, but for your sakes.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the judgment of this world. Now shall the prince of this world be cast out.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 But He said this, signifying what kind of death He was about to die.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 The crowd answered Him, We have heard out of the law that Christ lives forever. How do you say, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Then Jesus said to them, Yet a little while the Light is with you. Walk while you have the Light, lest darkness come upon you. For he who walks in darkness does not know where he goes.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 While you have the Light, believe in the Light so that you may become sons of Light. Jesus spoke these things and departed and was hidden from them.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 But though He had done so many miracles before them, yet they did not believe on Him,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 so that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 "He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they should not see with their eyes nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them."
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah said these things when he saw His glory and spoke of Him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Still, however, even out of the rulers, many did believe on Him. But because of the Pharisees they did not confess, lest they should be put out of the synagogue;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 But Jesus cried out and said, He who believes on Me does not believe on Me but on Him who sent Me.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he who sees Me sees Him who sent Me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a Light into the world, so that whoever believes on Me should not remain in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one hears My words and does not believe, I do not judge him, for I do not come to judge the world, but to save the world.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He who rejects Me and does not receive My words has one who judges him; the Word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 For I have not spoken of Myself, but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say, and what I should speak.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 And I know that His command is life everlasting. Therefore whatever I speak, even as the Father said to Me, so I speak.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.