João 12

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (who had died, whom He raised from the dead).
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 Then they made a supper there for Him. And Martha served, but Lazarus was one of those reclining with Him.
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the odor of the ointment.
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 Then said one of His disciples (Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray Him)
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and held the moneybag and carried the things put in.
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 Then Jesus said, Let her alone. She has kept this for the day of My burial.
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 For you have the poor with you always; but you do not always have Me.
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 Then a great crowd of the Jews learned that He was there. And they did not come for Jesus' sake only, but also that they might see Lazarus, whom He had raised from the dead.
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus to death also,
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 because many of the Jews went away and believed on Jesus because of him.
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 On the next day, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, a great crowd who had come to the Feast
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 took branches of palm trees and went out to meet Him. And they cried, Hosanna! "Blessed is the King of Israel who comes in the name of the Lord!"
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 And finding an ass colt, Jesus sat on it; as it is written,
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the foal of an ass."
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 But His disciples did not know these things at the first. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 Then the crowd witnessed, those who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead.
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 Because of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this miracle.
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 Then the Pharisees said among themselves, Do you see how you gain nothing? Behold, the world has gone after Him.
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 And there were certain Greeks among those who came up to worship at the Feast.
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 Then these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Philip came and told Andrew. And again Andrew and Philip told Jesus.
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 And Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 Truly, truly, I say to you, Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 He who loves his life shall lose it. And he who hates his life in this world shall keep it to life eternal.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there also My servant shall be. If anyone serves Me, the Father will honor him.
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 And My soul is troubled, and what shall I say? Father, save Me from this hour? But for this cause I came to this hour.
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 Father, glorify Your name! Then there came a voice from the heaven saying, I have both glorified it and will glorify it again.
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 Then the crowd who stood by and heard said that it thundered. Others said, An angel spoke to Him.
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jesus answered and said, This voice did not come because of Me, but for your sakes.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 Now is the judgment of this world. Now shall the prince of this world be cast out.
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 But He said this, signifying what kind of death He was about to die.
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 The crowd answered Him, We have heard out of the law that Christ lives forever. How do you say, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Then Jesus said to them, Yet a little while the Light is with you. Walk while you have the Light, lest darkness come upon you. For he who walks in darkness does not know where he goes.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 While you have the Light, believe in the Light so that you may become sons of Light. Jesus spoke these things and departed and was hidden from them.
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 But though He had done so many miracles before them, yet they did not believe on Him,
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 so that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again,
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 "He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they should not see with their eyes nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them."
40 “God iwa’an matah hifim
41 Isaiah said these things when he saw His glory and spoke of Him.
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Still, however, even out of the rulers, many did believe on Him. But because of the Pharisees they did not confess, lest they should be put out of the synagogue;
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 But Jesus cried out and said, He who believes on Me does not believe on Me but on Him who sent Me.
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 And he who sees Me sees Him who sent Me.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 I have come as a Light into the world, so that whoever believes on Me should not remain in darkness.
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 And if any one hears My words and does not believe, I do not judge him, for I do not come to judge the world, but to save the world.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 He who rejects Me and does not receive My words has one who judges him; the Word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 For I have not spoken of Myself, but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say, and what I should speak.
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 And I know that His command is life everlasting. Therefore whatever I speak, even as the Father said to Me, so I speak.
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.