Gênesis 43
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA
1 And the famine was severe in the land.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 And it happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly protested to us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 But if you will not send him, we will not go down. For the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 And Israel said, Why have you dealt ill with me, to tell the man whether you had yet a brother?
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 And they said, The man asked us strictly of our state and of our kindred, saying, Is your father still alive? Have you yet another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will arise and go, so that we may live and not die, both we and you, also our little ones.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 I will be surety for him. You shall require him of my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 For unless we had lingered, surely now we would have returned the second time.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 And their father Israel said to them, If it be so now, do this. Take of the best fruits of the land in your vessels, and bring a present down to the man, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 And take double silver in your hand, and the silver that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand. Perhaps it was an oversight.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Take also your brother, and arise, go again to the man.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 And God Almighty give you mercy before the man, so that he may send away your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 And the men took that present, and they took double silver in their hand, and Benjamin. And they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring the men into the house, and kill an animal and make ready. For the men shall dine with me at noon.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the silver that was returned in our sacks at the first time we are brought in, to throw himself on us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 And they came near to the man over Joseph's house, and they talked with him at the door of the house,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 and said, Oh sir, we indeed came down the first time to buy food.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 And it happened, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's silver was in the mouth of his sack, our silver in full weight. And we have brought it again in our hands.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 And we have brought down other silver in our hands to buy food. We cannot tell who put our silver in our sacks.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 And he said, Peace to you, do not fear. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your silver. And he brought Simeon out to them.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave fodder to their asses.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 And they made ready the presents for the coming of Joseph at noon. For they heard that they should eat bread there.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 And when Joseph came home, they brought him the present in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 And he asked them as to their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 And they answered, Your servant, our father, is in good health. He is still alive. And they bowed down their heads and fell before him.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom you spoke to me? And he said, God bless you, my son.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 And Joseph made haste, for his bowels yearned toward his brother. And he sought a place to weep. And he entered into his room and wept there.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set the bread on.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 And they set it on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled at one another.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 And one took portions to them from before him. But Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.