Gênesis 43
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB
1 And the famine was severe in the land.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 And it happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly protested to us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 But if you will not send him, we will not go down. For the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 And Israel said, Why have you dealt ill with me, to tell the man whether you had yet a brother?
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 And they said, The man asked us strictly of our state and of our kindred, saying, Is your father still alive? Have you yet another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will arise and go, so that we may live and not die, both we and you, also our little ones.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 I will be surety for him. You shall require him of my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 For unless we had lingered, surely now we would have returned the second time.
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 And their father Israel said to them, If it be so now, do this. Take of the best fruits of the land in your vessels, and bring a present down to the man, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 And take double silver in your hand, and the silver that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand. Perhaps it was an oversight.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Take also your brother, and arise, go again to the man.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 And God Almighty give you mercy before the man, so that he may send away your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved.
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 And the men took that present, and they took double silver in their hand, and Benjamin. And they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring the men into the house, and kill an animal and make ready. For the men shall dine with me at noon.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the silver that was returned in our sacks at the first time we are brought in, to throw himself on us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 And they came near to the man over Joseph's house, and they talked with him at the door of the house,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 and said, Oh sir, we indeed came down the first time to buy food.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 And it happened, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's silver was in the mouth of his sack, our silver in full weight. And we have brought it again in our hands.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 And we have brought down other silver in our hands to buy food. We cannot tell who put our silver in our sacks.
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 And he said, Peace to you, do not fear. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your silver. And he brought Simeon out to them.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave fodder to their asses.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 And they made ready the presents for the coming of Joseph at noon. For they heard that they should eat bread there.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 And when Joseph came home, they brought him the present in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 And he asked them as to their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 And they answered, Your servant, our father, is in good health. He is still alive. And they bowed down their heads and fell before him.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom you spoke to me? And he said, God bless you, my son.
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 And Joseph made haste, for his bowels yearned toward his brother. And he sought a place to weep. And he entered into his room and wept there.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set the bread on.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 And they set it on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled at one another.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 And one took portions to them from before him. But Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.