Gênesis 26
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI
1 And there was a famine in the land, besides the famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 And the LORD appeared to him and said, Do not go down into Egypt. Live in the land which I shall tell you of.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Stay in this land, and I will be with you and bless you. For to you and to your seed I will give all these lands; and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 And I will make your seed to multiply as the stars of the heavens, and will give to your seed all these lands. And in your seed shall all the nations of the earth be blessed,
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 And Isaac lived in Gerar.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife; lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she was beautiful of form.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 And when he had been there a long time, it happened that Abimelech king of the Philistines looked out through the window, and saw; and behold! Isaac was caressing Rebekah his wife.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 And Abimelech called Isaac and said, Behold! She surely is your wife. And why did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold. And the LORD blessed him.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 And the man became great. And he went forward and grew until he grew very great.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 And he had possession of flocks and possession of herds, and many servants. And the Philistines envied him.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are mightier than we are.
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and lived there.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Contention, because they strove with him.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Opposition.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Broad Places. And he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 And he went from there to Beer-sheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father. Do not fear, for I am with you, and will bless you and multiply your seed for My servant Abraham's sake.
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there. And Isaac's servants dug a well there.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Then Abimelech went to him from Gerar, with Ahuzzath, one of his friends, and Phicol the commander of his army.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 And Isaac said to them, Why do you come to me, since you hate me and have sent me away from you?
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 And they said, We saw certainly that the LORD was with you. And we said, Let there be now an oath between us, between us and you, and let us make a covenant with you;
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 that you will do us no harm since we have not touched you, and since we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 And he made them a feast, and they ate and drank.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 And they rose up early in the morning, and swore to one another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 And the same day it happened, Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. And they said to him, We have found water.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 And he called it Shebah. Therefore the name of the city is The Well of Sheba to this day.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 who were a grief of spirit to Isaac and to Rebekah.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.