Gênesis 26

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And there was a famine in the land, besides the famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 And the LORD appeared to him and said, Do not go down into Egypt. Live in the land which I shall tell you of.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Stay in this land, and I will be with you and bless you. For to you and to your seed I will give all these lands; and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 And I will make your seed to multiply as the stars of the heavens, and will give to your seed all these lands. And in your seed shall all the nations of the earth be blessed,
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 And Isaac lived in Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife; lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she was beautiful of form.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 And when he had been there a long time, it happened that Abimelech king of the Philistines looked out through the window, and saw; and behold! Isaac was caressing Rebekah his wife.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 And Abimelech called Isaac and said, Behold! She surely is your wife. And why did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold. And the LORD blessed him.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 And the man became great. And he went forward and grew until he grew very great.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 And he had possession of flocks and possession of herds, and many servants. And the Philistines envied him.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are mightier than we are.
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and lived there.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Contention, because they strove with him.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Opposition.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Broad Places. And he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 And he went from there to Beer-sheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father. Do not fear, for I am with you, and will bless you and multiply your seed for My servant Abraham's sake.
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there. And Isaac's servants dug a well there.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Then Abimelech went to him from Gerar, with Ahuzzath, one of his friends, and Phicol the commander of his army.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 And Isaac said to them, Why do you come to me, since you hate me and have sent me away from you?
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 And they said, We saw certainly that the LORD was with you. And we said, Let there be now an oath between us, between us and you, and let us make a covenant with you;
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 that you will do us no harm since we have not touched you, and since we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 And he made them a feast, and they ate and drank.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 And they rose up early in the morning, and swore to one another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 And the same day it happened, Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. And they said to him, We have found water.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 And he called it Shebah. Therefore the name of the city is The Well of Sheba to this day.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 who were a grief of spirit to Isaac and to Rebekah.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.