Gênesis 1

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 And the earth was without form and empty. And darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 And God said, Let there be light. And there was light.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 And God saw the light that it was good. And God divided between the light and the darkness.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And the evening and the morning were the first day.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 And God said, Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 And God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 And God called the expanse, Heavens. And the evening and the morning were the second day.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear; and it was so.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 And God called the dry land, Earth. And He called the gathering together of the waters, Seas. And God saw that it was good.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 And God said, Let the earth bring forth tender sprouts ( the herb seeding seed and the fruit tree producing fruit after its kind, whose seed is in itself) upon the earth; and it was so.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 And the earth brought forth tender sprouts, the herb yielding seed after its kind, and the tree producing fruit after its kind, whose seed was in itself. And God saw that it was good.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 And the evening and the morning were the third day.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to divide between the day and the night. And let them be for signs, and for seasons, and for days and years,
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 And let them be for lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 And God made two great lights: the greater light to rule the day and the smaller light to rule the night, and the stars also.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 And God set them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 and to rule over the day and over the night; and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 And the evening and the morning were the fourth day.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 And God said, Let the waters swarm with swarmers having a living soul; and let birds fly over the earth on the face of the expanse of the heavens.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 And God created great sea-animals, and every living soul that creeps with which the waters swarmed after their kind; and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters of the seas and let the fowl multiply in the earth.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 And the evening and the morning were the fifth day.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creepers, and its beasts of the earth after its kind; and it was so.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 And God made the beasts of the earth after its kind, and cattle after their kind, and all creepers upon the earth after their kind. And God saw that it was good.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 And God said, Let Us make man in Our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over all the creepers creeping on the earth.
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 And God created man in His image; in the image of God He created him. He created them male and female.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 And God blessed them. And God said to them, Be fruitful, and multiply and fill the earth, and subdue it. And have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the heavens, and all animals that move upon the earth.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 And God said, Behold! I have given you every herb seeding seed which is upon the face of all the earth, and every tree in which is the fruit of a tree seeding seed; to you it shall be for food.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeper on the earth which has in it a living soul shall be every green plant is for food; and it was so.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 And God saw everything that He had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.