Êxodo 32
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT
1 And the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, and the people gathered themselves to Aaron. And they said to him, Up! Make us gods who shall go before us. For this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 And Aaron said to them, Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 And he took them from their hand, and fashioned it with an engraving tool. And he made it a molten calf. And they said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 And when Aaron saw, he built an altar before it. And Aaron made proclamation and said, Tomorrow is a feast to Jehovah.
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 And they rose up early on the next day and offered burnt offerings, and brought peace offerings. And the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 And the LORD said to Moses, Go! Get down, for your people, whom you brought out of the land of Egypt, are corrupted.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, who have brought you up out of the land of Egypt.
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 And now leave Me alone, so that My wrath may become hot against them and so that I may consume them. And I will make of you a great nation.
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 And Moses prayed to the LORD his God, and said, LORD, why does Your wrath become hot against Your people whom You have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Why should the Egyptians speak and say, He brought them out for harm, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from Your fierce wrath, and be moved to pity as to this evil against Your people.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of the heavens, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it forever.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 And the LORD was moved to pity as to the evil which He spoke of doing to His people.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 And Moses turned, and went down from the mountain, and the two tablets of the testimony were in his hand. The tablets were written on both their sides; on the one side and on the other.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God. It was engraved on the tablets.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, A sound of war in the camp!
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 And he said, It is not a sound of a cry of victory, nor a sound of the cry of defeat. I am hearing the sound of singing.
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 And it happened, as he came near to the camp and saw the calf and dances, the anger of Moses became hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them at the bottom of the mountain.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 And he took the calf which they had made and burned it in the fire, and ground it to powder, and dropped it upon the water, and made the sons of Israel drink of it.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 And Moses said to Aaron, What did this people do to you, that you have brought so great a sin upon them?
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 And Aaron said, Let not the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on mischief.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 For they said to me, Make us gods who shall go before us. For this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. And they gave it to me, and I threw it into the fire, and there came out this calf.
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies,)
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD's side? Come to me. And all the sons of Levi gathered themselves to him.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 And he said to them, Thus says the LORD God of Israel: Each man put his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and kill each one his brother, and each one his neighbor, and each one his kindred.
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 And the sons of Levi did according to the word of Moses. And there fell of the people that day about three thousand men.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, since each one has been against his son, and against his brother, and in order to give you a blessing today.
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 And it happened on the next day, Moses said to the people, You have sinned a great sin. And now I will go up to the LORD. Perhaps I shall make an atonement for your sin.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 And now will You forgive their sin! And if not, I pray You, blot me out of Your book which You have written.
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 And the LORD said to Moses, Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 And now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. And in the day of My visitation I will visit their sin upon them.
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 And the LORD plagued the people because they made the calf, which Aaron made.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.