Êxodo 32

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, and the people gathered themselves to Aaron. And they said to him, Up! Make us gods who shall go before us. For this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 And Aaron said to them, Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 And he took them from their hand, and fashioned it with an engraving tool. And he made it a molten calf. And they said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 And when Aaron saw, he built an altar before it. And Aaron made proclamation and said, Tomorrow is a feast to Jehovah.
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 And they rose up early on the next day and offered burnt offerings, and brought peace offerings. And the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 And the LORD said to Moses, Go! Get down, for your people, whom you brought out of the land of Egypt, are corrupted.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, who have brought you up out of the land of Egypt.
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 And now leave Me alone, so that My wrath may become hot against them and so that I may consume them. And I will make of you a great nation.
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 And Moses prayed to the LORD his God, and said, LORD, why does Your wrath become hot against Your people whom You have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Why should the Egyptians speak and say, He brought them out for harm, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from Your fierce wrath, and be moved to pity as to this evil against Your people.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of the heavens, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it forever.
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 And the LORD was moved to pity as to the evil which He spoke of doing to His people.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 And Moses turned, and went down from the mountain, and the two tablets of the testimony were in his hand. The tablets were written on both their sides; on the one side and on the other.
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God. It was engraved on the tablets.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, A sound of war in the camp!
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 And he said, It is not a sound of a cry of victory, nor a sound of the cry of defeat. I am hearing the sound of singing.
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 And it happened, as he came near to the camp and saw the calf and dances, the anger of Moses became hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them at the bottom of the mountain.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 And he took the calf which they had made and burned it in the fire, and ground it to powder, and dropped it upon the water, and made the sons of Israel drink of it.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 And Moses said to Aaron, What did this people do to you, that you have brought so great a sin upon them?
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 And Aaron said, Let not the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on mischief.
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 For they said to me, Make us gods who shall go before us. For this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. And they gave it to me, and I threw it into the fire, and there came out this calf.
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies,)
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD's side? Come to me. And all the sons of Levi gathered themselves to him.
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 And he said to them, Thus says the LORD God of Israel: Each man put his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and kill each one his brother, and each one his neighbor, and each one his kindred.
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 And the sons of Levi did according to the word of Moses. And there fell of the people that day about three thousand men.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, since each one has been against his son, and against his brother, and in order to give you a blessing today.
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 And it happened on the next day, Moses said to the people, You have sinned a great sin. And now I will go up to the LORD. Perhaps I shall make an atonement for your sin.
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 And now will You forgive their sin! And if not, I pray You, blot me out of Your book which You have written.
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 And the LORD said to Moses, Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 And now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. And in the day of My visitation I will visit their sin upon them.
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 And the LORD plagued the people because they made the calf, which Aaron made.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.