Daniel 8
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT
1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
1 Durante o terceiro ano do reinado de Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 And in a vision I looked. And it happened when I looked, I was at Shushan the palace, which is in the province of Elam. And in a vision I looked, and I was by the Ulai Canal.
2 Nessa visão eu estava na fortaleza de Susã, na província de Elão, em pé junto ao rio Ulai.
3 Then I lifted up my eyes, and looked. And behold, a ram with two horns stood before the Canal having two horns, and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last.
3 Quando levantei os olhos, vi um carneiro com dois chifres compridos, em pé junto ao rio. Um dos chifres era mais comprido que o outro, embora tivesse crescido depois do outro.
4 I saw the ram pushing westward and northward and southward; so that no beasts could stand before him, nor any that could deliver out of his hand. But he did according to his will, and became great.
4 O carneiro dava chifradas em tudo em seu caminho para o oeste, para o norte e para o sul, e ninguém conseguia detê-lo nem ajudar suas vítimas. Ele fazia o que queria e se tornou muito poderoso.
5 And as I was watching, behold, a he-goat came from the west, over the face of the all earth, and did not touch the ground. And the he goat had an outstanding horn between his eyes.
5 Enquanto eu observava, de repente um bode surgiu do oeste e atravessou a terra com tanta rapidez que nem sequer tocou o chão. Esse bode, que tinha um chifre enorme entre os olhos,
6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power.
6 foi na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto em pé junto ao rio, e avançou sobre ele cheio de fúria.
7 And I saw him come close beside the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and stamped on him. And none could deliver the ram out of his hand.
7 O bode atacou o carneiro furiosamente e o atingiu com um golpe que quebrou seus dois chifres. O carneiro ficou sem forças para resistir, e o bode o derrubou e o pisoteou. Ninguém foi capaz de livrar o carneiro do poder do bode.
8 Then the he-goat became very great. And when he was strong, the great horn was broken. And in its place came up four outstanding ones towards the four winds of the heavens.
8 O bode se tornou muito poderoso, mas, no auge de seu poder, seu grande chifre foi quebrado. No lugar dele nasceram quatro chifres proeminentes, que apontavam para as quatro direções da terra.
9 And out of one of them came forth a little horn, which became very great, toward the south and toward the east and toward the bountiful land.
9 Então, de um dos chifres proeminentes surgiu um pequeno chifre, cujo poder se tornou muito grande. Estendeu-se para o sul e para o leste e em direção à terra gloriosa.
10 And it became great, even to the host of heaven. And it made fall some of the host and of the stars to the ground, and trampled them.
10 Seu poder chegou aos céus, onde atacou o exército celestial, lançou à terra alguns do exército e algumas das estrelas e os pisoteou.
11 Yea, he magnified himself, even to the ruler of the host, and the daily sacrifice was taken away by him, and the place of his sanctuary was cast down.
11 Chegou a desafiar o Comandante do exército celestial ao suspender os sacrifícios diários oferecidos a ele e destruir seu templo.
12 And an army was given to him against the daily sacrifice because of transgression, and it cast the truth to the ground. And it worked and succeeded.
12 Ao exército celestial não foi permitido reagir a essa rebelião. Portanto, o sacrifício diário foi interrompido, e a verdade, derrotada. O chifre teve êxito em tudo que fez.
13 Then I heard a certain holy one speaking, and another holy one said to that one who spoke, Until when shall the vision last, concerning the daily sacrifice and the transgression that astounds, to give both the sanctuary and the host to be trampled?
13 Então ouvi dois seres santos conversando entre si. Um deles perguntou: “Quanto tempo durarão os acontecimentos dessa visão? Até quando a rebelião que causa profanação impedirá os sacrifícios diários? Até quando o templo e o exército celestial serão pisoteados?”.
14 And he said to me, For two thousand, three hundred evenings and mornings. Then the sanctuary shall be vindicated.
14 O outro respondeu: “Levará 2.300 tardes e manhãs; então o templo será restaurado”.
15 And it happened when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me the form of a man.
15 Enquanto eu, Daniel, tentava entender o significado dessa visão, alguém que parecia um homem parou diante de mim.
16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called and said, Gabriel, make this one understand the vision.
16 E ouvi uma voz humana vinda do rio Ulai gritar: “Gabriel, explique a este homem o significado da visão!”.
17 So he came near beside my place. And when he came, I was afraid and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision is for the time of the end.
17 Quando Gabriel se aproximou de onde eu estava, fiquei tão aterrorizado que me prostrei com o rosto no chão. Ele disse: “Filho de homem, você precisa entender que os acontecimentos da visão se referem ao tempo do fim”.
18 And as he was speaking with me, I was stunned, on my face toward the ground. But he touched me and set me upright.
18 Enquanto ele falava, desmaiei e caí com o rosto no chão. Gabriel me despertou com um toque e me ajudou a ficar em pé.
19 And he said, Behold, I will make you know what shall happen in the last end of the indignation. For it is for the time appointed for the end.
19 Então ele disse: “Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.
20 The ram which you saw having two horns are the kings of Media and Persia.
20 O carneiro com dois chifres representa os reis da Média e da Pérsia.
21 And the shaggy goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
21 O bode peludo representa o rei da Grécia, e o grande chifre entre os olhos dele representa o primeiro rei do império grego.
22 And as for that being broken, and four stood up in its place; four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in its power.
22 Os quatro chifres proeminentes que apareceram no lugar do chifre grande mostram que o império grego se dividirá em quatro reinos, mas nenhum deles será tão grande quanto o primeiro.
23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors have come to the full, a king, fierce of face, and skilled at intrigues, shall stand up.
23 “No final de seu reinado, quando o pecado estiver no auge, subirá ao poder um rei feroz, mestre de intrigas.
24 And his power shall be mighty, but not by his own power. And he shall destroy marvelously, and shall prosper and work, and destroy the mighty and the holy people.
24 Ele se tornará muito forte, mas não por seu próprio poder. Causará terrível destruição e terá êxito em tudo que fizer. Destruirá líderes poderosos e devastará o povo santo.
25 And also through his understanding, he shall cause deceit to succeed in his hand. And he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many. He also shall stand up against the Ruler of rulers. But he shall be broken without a hand.
25 Será um mestre do engano e se tornará arrogante; destruirá muitos sem aviso. Chegará a enfrentar na batalha o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado, embora não por força humana.
26 And the vision of the evening and the morning which was told is true. But you shall shut up the vision; for it shall be for many days.
26 “Essa visão das 2.300 tardes e manhãs é verdadeira. Guarde, porém, a visão em segredo, pois esses acontecimentos só ocorrerão depois de muito tempo”.
27 And I Daniel fainted, and was sick for days. Afterward I rose up, and did the king's business. And I was amazed at the vision, but there was no understanding.
27 Então eu, Daniel, fiquei abatido e doente por vários dias. Depois, levantei-me e voltei a tratar dos negócios do rei, mas a visão me deixou muito perturbado e não consegui entendê-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.