Daniel 8
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARC
1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 And in a vision I looked. And it happened when I looked, I was at Shushan the palace, which is in the province of Elam. And in a vision I looked, and I was by the Ulai Canal.
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Then I lifted up my eyes, and looked. And behold, a ram with two horns stood before the Canal having two horns, and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last.
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 I saw the ram pushing westward and northward and southward; so that no beasts could stand before him, nor any that could deliver out of his hand. But he did according to his will, and became great.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 And as I was watching, behold, a he-goat came from the west, over the face of the all earth, and did not touch the ground. And the he goat had an outstanding horn between his eyes.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 And I saw him come close beside the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and stamped on him. And none could deliver the ram out of his hand.
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Then the he-goat became very great. And when he was strong, the great horn was broken. And in its place came up four outstanding ones towards the four winds of the heavens.
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 And out of one of them came forth a little horn, which became very great, toward the south and toward the east and toward the bountiful land.
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 And it became great, even to the host of heaven. And it made fall some of the host and of the stars to the ground, and trampled them.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 Yea, he magnified himself, even to the ruler of the host, and the daily sacrifice was taken away by him, and the place of his sanctuary was cast down.
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 And an army was given to him against the daily sacrifice because of transgression, and it cast the truth to the ground. And it worked and succeeded.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Then I heard a certain holy one speaking, and another holy one said to that one who spoke, Until when shall the vision last, concerning the daily sacrifice and the transgression that astounds, to give both the sanctuary and the host to be trampled?
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 And he said to me, For two thousand, three hundred evenings and mornings. Then the sanctuary shall be vindicated.
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 And it happened when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me the form of a man.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called and said, Gabriel, make this one understand the vision.
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 So he came near beside my place. And when he came, I was afraid and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision is for the time of the end.
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 And as he was speaking with me, I was stunned, on my face toward the ground. But he touched me and set me upright.
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 And he said, Behold, I will make you know what shall happen in the last end of the indignation. For it is for the time appointed for the end.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 The ram which you saw having two horns are the kings of Media and Persia.
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 And the shaggy goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 And as for that being broken, and four stood up in its place; four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in its power.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors have come to the full, a king, fierce of face, and skilled at intrigues, shall stand up.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 And his power shall be mighty, but not by his own power. And he shall destroy marvelously, and shall prosper and work, and destroy the mighty and the holy people.
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 And also through his understanding, he shall cause deceit to succeed in his hand. And he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many. He also shall stand up against the Ruler of rulers. But he shall be broken without a hand.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 And the vision of the evening and the morning which was told is true. But you shall shut up the vision; for it shall be for many days.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 And I Daniel fainted, and was sick for days. Afterward I rose up, and did the king's business. And I was amazed at the vision, but there was no understanding.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.